Ti, Sudbino moja
zašto me mučiš
upitnicima
kad ne znaš odgovore
dvobojnim figurama
šahiraš me
na kraju svake partije
Šalješ me u želje
da na pola priče
okrećeš
da vratiš se u mene
Zaplićeš mi misli
u nevidne čvorove
Zašto gaziš Mjesec
niskim koracima
brojiš mi tragove
pod morskim gladinama
tajnom
Bermudskog trokuta
nestaješ
Kao uveo list
sakriven u krošnji
dozivaš proljeće
njišeš
zar ne vidiš
da to drvo grli mene
U ogledalu
uvijek sebe bi
da gledaš prvu
istinu ubijaš
uz ljubomoru
Kao spaljena knjiga
kroz pepel jecaš
zubljima tuge
osvećuješ
ne želiš da se predaš
Sudbino priznaj
to samo tvoja je igra
neka te ne brine
tko na kraju
pobjeđuje
uprkos olujam
pod Suncem
dalje živi
Emilina, nekaj mi ni jasno : avtorica izvirnika si ti, prevod je tudi tvoje delo, če prav razumem ...
Torej, kaj je potem delo v tvojem linku omenjenega Jožeta Brenčiča?
Pa še nekaj, prevodov ne objavljamo v istem oddelku kot avtorske pesmi. Za prevode na svoji strani odpri: NADZORNA PLOŠČA - OBJAVE - NOV PREVOD.
Lp, Lidija
Poslano:
08. 06. 2016 ob 19:49
Spremenjeno:
08. 06. 2016 ob 19:52
Emilina, briši iz naslova vse in napiši samo naslov svoje pesmi (SUDBINA).
(greš na desni strani na gumb 'uredi' in popraviš)
LP, mcv
Lidija, Jože je prevedel v slovenščino njeno pesem, kar je objavila na forumu.
Hvala vsem na opozorilu bila je moja napaka ki mi jo je uspelo upam da tudi popraviti.Opravičujem se vsem.
urednica
Poslano:
13. 06. 2016 ob 21:33
Spremenjeno:
13. 06. 2016 ob 21:33
Razsodni pogovor z usodo, ki se je kljub jezljivosti ne da spremeniti ... in lahko traja, vse dokler je življenje ... čestitke,
Ana
Res je,naj se še tako trudimo spremeniti jo vedno bo najdla pot in nadaljevala po svoje kar si je začrtala.Hvala Ana od srca :)))))
Odlična pjesma!
Čestitke!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Tanja Ocelić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!