Prevod dela: SOBITJE
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Ja sam
jednina u dvojini,
ja sam
dvojina u množini,
ja sam
množina u jednini.
Svaki dan
je drukčiji,
iako
naizgled jednak
prethodnom
i narednom.
Odjek pesme
se diže
ili spušta,
zavisi
koliko duboko
udišem
ili
izdišem
Ljubav.
Janus!
Večno pitanje moguće čovekove polarosti: ne ogleda li se kosmos u njegovom biću ili, nije li on sam - čitav kosmos. Kako god ili koliko god dugo tražili odgovor na ovo pitanje, postoji samo jedna reč koja može dati pravi odgovor, koja postavlja znak jednakosti između dvojnosti. Ti si njom poentirao pesmu.
lp
Jagoda
Ave, Jagoda ; )))
Najlepša hvala za prekrasen komentar : ) Si me zelo razveselila : )
Moram priznati, da naslov pesmi v prevodu izgubi večpomenskost naslova v izvirniku, a vseeno zajame vse pomene skupaj.
Lp, Marko
Sjajna, zrela poezija!!!
lpm
Odličen prevod izjemne pesmi :-)!
Čestitke k prevodu tudi v imenu uredništva, Marko,
lp, Ana
Mirko, Breza in Ana,
HVALA Vam za prijazne besede, prav lepo pobožajo v tej deževni sivini : )
Pozdrav vsem skupaj,
Marko : )
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!