Prevod dela: SOBITJE

Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky

SUBIĆE

Ja sam

jednina u dvojini,

ja sam

dvojina u množini,

ja sam

množina u jednini.

 

Svaki dan

je drukčiji,

iako

naizgled jednak

prethodnom

i narednom.

 

Odjek pesme

se diže

ili spušta,

zavisi

koliko duboko

udišem

ili

izdišem

Ljubav.

Marko Skok - Mezopotamsky

jagodanikacevic

Poslano:
05. 06. 2016 ob 10:40

Janus!

Večno pitanje moguće čovekove polarosti: ne ogleda li se kosmos u njegovom biću ili, nije li on sam - čitav kosmos. Kako god ili koliko god dugo tražili odgovor na ovo pitanje, postoji samo jedna reč koja može dati  pravi odgovor, koja postavlja znak jednakosti između dvojnosti. Ti si njom poentirao pesmu.

lp

Jagoda

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
06. 06. 2016 ob 08:54

Ave, Jagoda ; ))) 

Najlepša hvala za prekrasen komentar : ) Si me zelo razveselila : )

Moram priznati, da naslov pesmi v prevodu izgubi večpomenskost naslova v izvirniku, a vseeno zajame vse pomene skupaj.


Lp, Marko


Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
07. 06. 2016 ob 10:14

Sjajna, zrela poezija!!!

lpm

Zastavica

breza

Poslano:
07. 06. 2016 ob 16:13

Odličen  prevod izjemne pesmi :-)!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
07. 06. 2016 ob 21:47

Čestitke k prevodu tudi v imenu uredništva, Marko,

lp, Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
09. 06. 2016 ob 13:11

Mirko, Breza in Ana,  

HVALA Vam za prijazne besede, prav lepo pobožajo v tej deževni sivini : )


Pozdrav vsem skupaj,

Marko : )

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 04. 06. 2016 ob 22:29
  • Prebrano 958 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 309.4
  • Število ocen: 9

Zastavica