Prevod dela: NEKEGA LETA, KO SI BIL ŠE ŽIV

Avtor izvirnika: Dani Bedrač

Odavno, dok si bio još živ

 

osjećam tvoju srdžbu, tvoj strah, tvoje paušalno bezumlje
dok čučiš poput pijanog kormorana na rubu svoje samoće.
mogu čuti  kako ti pod kapcima zabruje zjenice  svaki put
kad  okreneš  glavu  od  ljudi.  čujem  kako  ti  duša  pišti.

 

vidim  smežuranu  kožu  na  tvojim  tabanima  i  orfejsku
groznicu na  tvom  jesenskom čelu.  vidim tvoje plašljive
prste koji  poput  nevješte  kokoši  kljucaju  po  tastaturi.
u pozadini tvog vrata vidim žednog šišmiša, koji čezne za

 

krletkom u koju bi zatvorio  tvoje srce.  a onda  pročitam
kako si ga već odavno zaboravio  na vlaku negdje između
ljubljane i nove gorice, dok ona krv na tlu još nije bila tvoja.

 

i  niko ne  zna da  ćeš ubrzo  otići.  niko ne  vjeruje  da si
postavio  jednadžbu  između  života  i  pjesme  već  onda
kad ti je urođeno kamenje  zaboravilo  reći  da si još dijete.

 

breza

Mikailo m.z.

Poslano:
31. 05. 2016 ob 21:21

Ovo je odlična poezija. Na moju žalost nisam u mogućnosti dobro pročitati original, ali Breza je ovo svojski odradila.

Bravo.

Zastavica

breza

Poslano:
01. 06. 2016 ob 17:44

Slažem se, Mikailo, Danijeve pjesme su doista vrijedne svake pažnje! Tvoj komentar mi samo potvrđuje da se isplati uložiti nešto truda u prevođenje. Hvala!


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 06. 2016 ob 20:03

Odličen prevod.

Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 31. 05. 2016 ob 13:51
  • Prebrano 814 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 387.94
  • Število ocen: 12

Zastavica