Prevod dela: NEKEGA LETA, KO SI BIL ŠE ŽIV
Avtor izvirnika: Dani Bedrač
osjećam tvoju srdžbu, tvoj strah, tvoje paušalno bezumlje
dok čučiš poput pijanog kormorana na rubu svoje samoće.
mogu čuti kako ti pod kapcima zabruje zjenice svaki put
kad okreneš glavu od ljudi. čujem kako ti duša pišti.
vidim smežuranu kožu na tvojim tabanima i orfejsku
groznicu na tvom jesenskom čelu. vidim tvoje plašljive
prste koji poput nevješte kokoši kljucaju po tastaturi.
u pozadini tvog vrata vidim žednog šišmiša, koji čezne za
krletkom u koju bi zatvorio tvoje srce. a onda pročitam
kako si ga već odavno zaboravio na vlaku negdje između
ljubljane i nove gorice, dok ona krv na tlu još nije bila tvoja.
i niko ne zna da ćeš ubrzo otići. niko ne vjeruje da si
postavio jednadžbu između života i pjesme već onda
kad ti je urođeno kamenje zaboravilo reći da si još dijete.
Ovo je odlična poezija. Na moju žalost nisam u mogućnosti dobro pročitati original, ali Breza je ovo svojski odradila.
Bravo.
Slažem se, Mikailo, Danijeve pjesme su doista vrijedne svake pažnje! Tvoj komentar mi samo potvrđuje da se isplati uložiti nešto truda u prevođenje. Hvala!
Odličen prevod.
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!