Forum

PREVOD: Dare Gozdnikar: Zidovi

Zidovi


Gledam ljudi,
ki se spreminjajo v zidove.
Koliko človeka je v enem zidaku?
Opeka na opeko raste v trden značaj.
Pokončne barve se tiščijo v očeh
in na obrazih nemirno stoji fasada skrbi.
Dihanje je le prenos zunanjosti v notranjost.
Milost se bere kot zapis na enosmerni tabli.
Pokopališče sužnjev vztrajno vesla naprej.
Brez obljub je veselje večje in v dolini omejenosti poplavlja.
Sanje se obešajo na izjokano nevihto.
Dim čaka v telesu, da zagleda ogenj.
Strah je danes naš vsakdanji kruh.
Cepljenje časa prinaša dvoumje.
Svet se oži in vse je pogledalo v ogledalo.
Odseva ni bilo.

 


Zidovi


Gledam ljude
koji se pretvaraju u zidove.
Koliko je čovjeka u jednoj cigli?
Opeka na opeku raste u čvrsti značaj.
Okomite boje se stišću u očima
i na licima nemirno stoji fasada zabrinutosti.
Milost se čita kao zapis na jednosmjernoj tabli.
Groblje robova ustrajno vesla naprijed.
Bez obećanja radost je veća i u dolini ograničenosti poplavljuje.
Snovi se vješaju na isplakanu stihiju.
U tijelu dim čeka da ugleda vatru.
Strah je danas naš svagdanji kruh.
Cijepanje vremena donosi dvosmislenost.
Svijet se sužava i sve se pogledalo u ogledalo.
Odsjeva nije bilo.

 

Dare Gozdnikar

Poslano:
30. 03. 2016 ob 10:55

Najlepša hvala za krasen prevod! Lepo presenečenje.:)

Lep pozdrav

Dare

Zastavica

JUR

JUR

Poslano:
01. 04. 2016 ob 10:40

Predlagam popravek:

Opeka na opeku raste u tvrdo značenje.

Opeka na opeku (iz)raste u čvrst karakter.

Lahko tudi

Cigla na ciglu (iz)raste u čvrst karakter.

Lp, JUR

Zastavica

breza

Poslano:
01. 04. 2016 ob 20:57

Hvala, Jur! Popravila sam na "nešto između" :-).

Lijepo te pozdravljam!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!