Okrog enih

hotela si enkrat, da napišem žalostno pesem

isto kot pokopališče, ki je res žalostno v jeseni

si kdaj slišala kako pokopališče joče

popoldne okrog enih, ko z lopatami

utrujeni grobarji prebijajo drobovje zemlje

da bi v njo položili še kakšno dušo

si slišala kako pokopališče joče tudi

po polnoči tudi okrog enih v gluh čas

ko nihče ne sliši kako duša izgubljena prosi

prosi da se vrne v svoj grob, ki je tesen

prepoln malenkosti in grehov,

ki jih pošiljamo v večnost

 a hotela si, da napišem žalostno pesem

moje življenje je  pesem žalostna

oguljena fraza tistih ki izgubljajo kot jaz

tako vsaj neki boljši od mene pravijo

a meni ni mar, dokler jih preklinjam

samo glej me in ne želi (išči), da pišem

mene ni na mestih, kjer srečni ljudje živijo

jaz sem stanovalec mračnih kotov najbolj zabitih ulic

tu sem po svoji volji, ti me najdi

najdi me v objemu kurbe, kjer

pijan od vina, ki sem ga posesal iz njenih dojk

prekrivam samega sebe s temo, ki mi umiva dušo

vsako popoldne tam na pokopališču okrog enih

ne išči me v tropu srečnih, nasmejanih ljudi

jaz  nisem tam od dneva ko sem pljuval po njih

poišči me v turobni kleti duš

tu me išči kjer čas kosti lomi

v strastnem objemu razvrata in odvisnosti

pripravljenega za tržnico morlanih metuljev

ki me bodo za droben groš prodali vragu

poišči me v poceni igralnici življenja

kjer igram s smrtjo, ki ne ve, da je vse moje ''blef''

tudi moja zadnja roka, tista mrtvaška

dve črni osmici in nasmeh življenja

dve črni enici in krik obupanca

in zadnja, peta, mrtva karta, upanje bednika

ki jo bodo odkrili pozno, nekje okrog enih

in zato, glej, vzemi to malo svetlobe

ki sem jo ukradel zori zate in idi

pusti me v izvirih teme da

varam potoke žalosti in upanja

idi in pusti me, da se v njih kopam

sam in navaden, vsak dan, okrog enih

 

VELKO HVALA ZA PREVOD PESME pi - irena p. TI SI JEDNO VELIKO SRCE

Davor Krstevski

pi - irena p.

Poslano:
02. 12. 2015 ob 17:55
Spremenjeno:
02. 12. 2015 ob 19:33

Dragi Davor, tvojo res dobro pesem, sem prevedla zelo na hitro  in je v precej  grobi obliki. Le toliko, da jo lahko razumemo vsi, je bil ta prevod objavljen kot komentar. Da bi bila pesem resnično profesionalno prevedena, bi moral vanjo kakšen od mojstrov prevajanja.

Vsekakor so mi tvoje pesmi všeč in upam, da objaviš še kakšno.

Sem pa vesela tvojega veselja. :)

Lp

Irena

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
05. 12. 2015 ob 12:28
Spremenjeno:
05. 12. 2015 ob 12:28

Pozdravljen, Davor,

pred kratkim sem te prosila, da pri objavi svojih pesmi uporabiš pisavo latinico - nisem te prosila za prevod pesmi.

Druga stvar je prevod - Irena se je potrudila, da nam pesem približa in kot pravi, bi se sama odločila ali ga objavi tudi kot prevod ali ne.

Prevod lahko objavi le avtor prevoda, ne pa avtor izvirnika.

Upam, da sem ti razjasnila nekaj stvari v zvezi z objavljanjem na pesem.si: 

- objavljaš lahko le svoje pesmi v latinici (ne v cirilici),

- objavljaš lahko le svoje prevode (in ne prevode drugih avtorjev, čeprav so prevedli tvojo pesem).

Lep pozdrav,

Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Davor Krstevski
Napisal/a: Davor Krstevski

Pesmi

  • 02. 12. 2015 ob 17:29
  • Prebrano 566 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 100
  • Število ocen: 4

Zastavica