hotela si enkrat, da napišem žalostno pesem
isto kot pokopališče, ki je res žalostno v jeseni
si kdaj slišala kako pokopališče joče
popoldne okrog enih, ko z lopatami
utrujeni grobarji prebijajo drobovje zemlje
da bi v njo položili še kakšno dušo
si slišala kako pokopališče joče tudi
po polnoči tudi okrog enih v gluh čas
ko nihče ne sliši kako duša izgubljena prosi
prosi da se vrne v svoj grob, ki je tesen
prepoln malenkosti in grehov,
ki jih pošiljamo v večnost
a hotela si, da napišem žalostno pesem
moje življenje je pesem žalostna
oguljena fraza tistih ki izgubljajo kot jaz
tako vsaj neki boljši od mene pravijo
a meni ni mar, dokler jih preklinjam
samo glej me in ne želi (išči), da pišem
mene ni na mestih, kjer srečni ljudje živijo
jaz sem stanovalec mračnih kotov najbolj zabitih ulic
tu sem po svoji volji, ti me najdi
najdi me v objemu kurbe, kjer
pijan od vina, ki sem ga posesal iz njenih dojk
prekrivam samega sebe s temo, ki mi umiva dušo
vsako popoldne tam na pokopališču okrog enih
ne išči me v tropu srečnih, nasmejanih ljudi
jaz nisem tam od dneva ko sem pljuval po njih
poišči me v turobni kleti duš
tu me išči kjer čas kosti lomi
v strastnem objemu razvrata in odvisnosti
pripravljenega za tržnico morlanih metuljev
ki me bodo za droben groš prodali vragu
poišči me v poceni igralnici življenja
kjer igram s smrtjo, ki ne ve, da je vse moje ''blef''
tudi moja zadnja roka, tista mrtvaška
dve črni osmici in nasmeh življenja
dve črni enici in krik obupanca
in zadnja, peta, mrtva karta, upanje bednika
ki jo bodo odkrili pozno, nekje okrog enih
in zato, glej, vzemi to malo svetlobe
ki sem jo ukradel zori zate in idi
pusti me v izvirih teme da
varam potoke žalosti in upanja
idi in pusti me, da se v njih kopam
sam in navaden, vsak dan, okrog enih
VELKO HVALA ZA PREVOD PESME pi - irena p. TI SI JEDNO VELIKO SRCE
Poslano:
02. 12. 2015 ob 17:55
Spremenjeno:
02. 12. 2015 ob 19:33
Dragi Davor, tvojo res dobro pesem, sem prevedla zelo na hitro in je v precej grobi obliki. Le toliko, da jo lahko razumemo vsi, je bil ta prevod objavljen kot komentar. Da bi bila pesem resnično profesionalno prevedena, bi moral vanjo kakšen od mojstrov prevajanja.
Vsekakor so mi tvoje pesmi všeč in upam, da objaviš še kakšno.
Sem pa vesela tvojega veselja. :)
Lp
Irena
urednica
Poslano:
05. 12. 2015 ob 12:28
Spremenjeno:
05. 12. 2015 ob 12:28
Pozdravljen, Davor,
pred kratkim sem te prosila, da pri objavi svojih pesmi uporabiš pisavo latinico - nisem te prosila za prevod pesmi.
Druga stvar je prevod - Irena se je potrudila, da nam pesem približa in kot pravi, bi se sama odločila ali ga objavi tudi kot prevod ali ne.
Prevod lahko objavi le avtor prevoda, ne pa avtor izvirnika.
Upam, da sem ti razjasnila nekaj stvari v zvezi z objavljanjem na pesem.si:
- objavljaš lahko le svoje pesmi v latinici (ne v cirilici),
- objavljaš lahko le svoje prevode (in ne prevode drugih avtorjev, čeprav so prevedli tvojo pesem).
Lep pozdrav,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Davor Krstevski
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!