Prevod dela: PJEVAJ
Avtor izvirnika: Mirko Popović
Ti še nisi izpel zvokov
Svojih gorskih piščali
In ne ponosnega šumenja planinskih potokov
Nisi še pozdravil brazgotin usode
Ne priklical suhe trse v neprehodnost
In klepsidre ki so jih zapustile
Mogoče se strinjaš s svojim Admiralom da je
To življenje le ena od njegovih
Preizkusnih variant
A ti vendarle
V tišinah dvomov dolgo
Buljiš v apnenec dokler se
Ne razkroji v stalagmite
Mogoče čutiš da bodo stoletja
Vrnila na stotine toplih zim
Začaranih z dolgimi urami
In da bo oslabelo sonce prebudilo pesniško razkošje
Posrebreno z zimsko krajino
In s snom negibne ilovice in kako se bo
Bitje tvoje roke razigralo
Na vseh osmrtnicah mrtvih otroških sob
Pihni v ta prah, v nerazvozljivost iluzije
Naj pordeči prah vrtnic
Na nočni omarici in brezglasno potone
V tvoje hrepenenje
Če se opoteče pa naj mine kot prevara
Nikar ne drhti, zapoj
Saj misli znova nihajo
Na steni obzorja se spet
Orisuje kalitev novih poti
Večni klic naših iskanj
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/109313/pjevaj
Lepa! Mojster si.
Majhen popravek:
Ti še nisi izpel zvokov...
Lp A
Hvala Andrejka!
Popravek upoštevan.
Lp, JUR
urednica
Poslano:
05. 12. 2015 ob 12:11
Spremenjeno:
05. 12. 2015 ob 13:09
Pesem veliko manj zapleteno teče v izvornem jeziku kot v prevodu ... morda bi spremenila tudi naslov v Poj - sicer res ni lahkotna (posledično težka za prevajanje), a vseeno nekaj premislekov:
...
Še nisi pozdravil brazgotin usode - nisi še pozdravil brazgotin usode
In v neprehodnosti priklical suhe trse - morda bi bilo boljše: in priklical suhe trse v neprehodnost (se sliši bolj slo.)
...
A oslabelo sonce prebudilo pesniško razkošje - mislim, da bi bilo boljše: in da bo oslabelo sonce prebudilo ...
...
Naj rožni prah pordeči (vrtnice? - naj pordeči prah vrtnice?)
...
Kaj meniš? Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!