Prevod dela: NE LAJAJ V LUNO, MAMA
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Izvirnik:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/105686/ne_lajaj_v_luno_mama
Danes me je vse gnalo k prevodu, ki sem ga nameraval narediti kdaj drugič. Po vsej verjetnosti se bo našla kaka napaka ... bom vesel, če me kdo opomni. Hvala.
Lp, Marko
Poslano:
12. 07. 2015 ob 00:23
Spremenjeno:
12. 07. 2015 ob 00:27
Marko,čitam pesmu deseti put.Odavno nisam nešto jače pročitala,posebno danas - 11.07.2015.kada je nebo pre 20 godina, videlo nividjene zločine na ovim prostorima.
Malo mi je glupo što ću pomenuti po mom mišljenju da bi u prevodu bolje bilo da ne stoji ( i su) nego samo , na nas se zgrnula krda neljudskih zveri.Sve ostalo je do bola i moram priznati da sam pesmu još jače doživela na maternjem jeziku,što je normalno!
Lp Dragana
Dragana, res me je pretreslo te dni, pesem je nastala nepričakovano in tudi prevod se je moral zgoditi, ker me je v prsih preveč tiščalo. Težko opisljivo, nekako kot da bi meni kdo umrl.
Hvala za tvoj predlog za popravek, bom razmislil.
Lp, Marko
Poslano:
12. 07. 2015 ob 10:57
Spremenjeno:
12. 07. 2015 ob 10:57
Marko, razumem te, i mene isto sve ovo potresa duboko i jutros sa pojavom prve jutarnje svetlosti, pojaviše se i misli,koje pretočih u pesmu;SLAVA BOGU.Verovatno kao kulminacija razmišljanja ,koja je potekla od tvoje pesme i svega onog što se dešava oko nas...
Lp,Dragana
Mojstrstvo izraza. Kapo dol, Marko. Res pretrese bralca.
Lp A
Složio bih se sa Draganom Andrić da prevod se može još bolje utegnuti. Verovatno bolje zvuči na slovenačkom jeziku. Ali, ok, ne može baš sve biti pod konac.
Sve je pod jakim utiskom slika iz proteklog rata.
Pozdravljam te.
Hvala, Dragana za tvoje rahločutne besede in misli.
Hvala, Andrejka ... no, ne vem, če je mojstrsko ... sem pa moral zapisati.
Hvala, Mikailo za tvoj komentar. Res je, prevod še ni končan, nekaj malega sem popravil, nekaj pa še bom.
Lep pozdrav vsem skupaj, Marko
urednica
Poslano:
13. 07. 2015 ob 20:14
Spremenjeno:
13. 07. 2015 ob 20:16
Marko, fajn prevod
Popravki
nikakor: kao luda kućko (je zvalnik, je neprimerna oblika) - prav je - kao luda kućka
(imaš parkrat v tekstu!)
in morda še: Tada (namesto onda)
LP, L
Lidija, hvala za dotik in pripombe, ki so seveda na mestu.
Sem rabil nekaj več časa, da sem v miru predelal in razmisli o predlogih, popravkih in spremembah. Mislim, da je sedaj ok. A nikoli ne veš, morda mi čez čas šine še kaj.
Hvala vsem za pomoč!
Lp, Marko
Me veseli, da si je tudi prevod zaslužil črtici. Hvala!
Lp, Marko
guštam čitajući tvoje stihove... to znaš :-)
lp
Ljubi
Ljubica, me veseli ...(velja takisto za tvoje verze)
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!