Prevod dela: NE LAJAJ V LUNO, MAMA

Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky

NEMOJ DA LAJEŠ NA MESEC, MAJKO

Kao luda kučka
svakog jutra otrčim u šumu,
gde onjušim svako stablo,
gde onjušim kamenje i stenje, 
gde onjušim grmlje i trave,
gde onjušim zagušljiv vazduh.
Svakih nekoliko metara 
zastanem i osluškujem. 
Ništa ... potpuna tišina.
Šuma je kao prokleta - 
bez ptičjeg pevanja, 
bez životinjskih zvukova, 
bez vetrova u krošnjama.
Pre par decenija je zanemela 
baš kao i ja. 
Tada, kad su opkolili naš grad 
i na nas nagrnula 
krda neljudskih zveri. 
Tada, kad su nas nemilosrdno odvojili -
vi, muškarci, ste ostali uhvaćeni u muke, 
a nas, žene i mlađu decu 
strpali su u autobuse,
u svojim kandžama zadržali su
samo najlepše devojke, 
među njima i tvoju sestru.
Tada, dok sam jedina iz naše porodice 
napuštala pakao
bujicama suza,  
koje su mi lile niz obraze
dok je autobus kao puž klizio
iz obruča strave.
Zanemela sam
dok sam kroz prozor zurila
u nepregledne kolone naših muškaraca,
na koje su vrebale tuđe puške
i terale ih prema šumi.
Zanemela sam
dok sam gledala ta iznurena tela
i među njima osakaćene
bez ušiju, 
bez noseva, 
bez očiju, 
bez udova.
Za tren ugledala sam tebe - moj najstariji,
hvala bogu, bio si čitav
i kad sam se osvrnula
nedaleko iza tebe primetila sam
tvoga brata, 
koji je imao krvav povez preko uva
i tvoga oca, 
koji je imao ranu umesto nosa.
Pozlilo mi je, užasno pozlilo 
i kad sam pored puta ugledala ražanj
na kojem su vojnici vrteli
još živog čoveka
i polivali ga pivom,
pala sam u nesvest.
Od tog dana
nisam progovorila ni reči,
od tog dana
više nisam htela biti čovek -
najgora od svih zveri,
od tog dana
mrtva sam
iako još uvek živa.
Posle dugih, dugih meseci
vratila sam se
kao luda kučka
koja želi okupiti svoje najmilije.
Već prvog dana sam bila uspešna,
u "gaju anđela",
u masi obešenih devojaka,
pronašla sam tvoju sestru
s nabreklim trbuhom
i natopljenu 
demonskim semenom.
Sahranila sam je
i kao luda tražila dalje.
U udubljenjima i na uzvišicama, 
na proplancima i u gustišima
grebla sam po zemlji
kao mnoge druge.
Neke su imale sreću
i ubrzo su pronašle
još dobro očuvane leševe
svojih sinova, muževa, braće, očeva,
a mi, preostale, tumarale smo u tami.
Posle su nama ostale još samo kosti.
Koliko skeleta sam pronašla,
koliko golenjača, lisnjača, butnjača,
koliko lakatnjača, žbica, ramenjača,
koliko karlica, kičmenica, rebara,
koliko ključnača, lopatica, lobanja,
koliko većih i manjih kosti,
kojima ni imena ne znam ...
Nakon tri godine pronašla sam
sve kosti tvoga brata
i kostur tvog oca - bez lobanje,
i njih sam sahranila.
Godine su se pretvorile u decenije,
a ja, kao luda kučka, 
još uvek za tobom tragam.
Nadam se, još uvek se nadam
da ću naći bar koščicu tebe,
da te sahranim
kraj mojih najmilijih,
uz koje ću napokon 
leći i sama.
Kad padne mrak zavučem se
među ruševine ognjišta
i teškom mukom sklopim oči,
jer noći užasno vrište,
a ja nemoćna zavijam na mesec
gde se mi prikazuje 
tvoja srebrna slika,
koja me uznemireno propituje:
Majko moja,
kada ću naći svoj mir?
Pokušam te utešiti:
Strpi se sine,
uskoro ćeš biti u majčinom zagrljaju.
I kao luda kučka 
ujutro opet otrčim u šumu.

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 07. 2015 ob 00:00

Izvirnik:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/105686/ne_lajaj_v_luno_mama

Danes me je vse gnalo k prevodu, ki sem ga nameraval narediti kdaj drugič. Po vsej verjetnosti se bo našla kaka napaka ... bom vesel, če me kdo opomni. Hvala.

Lp, Marko

Zastavica

Dragana Andric

Poslano:
12. 07. 2015 ob 00:23
Spremenjeno:
12. 07. 2015 ob 00:27

Marko,čitam pesmu deseti put.Odavno nisam nešto jače pročitala,posebno  danas - 11.07.2015.kada je nebo pre 20 godina, videlo nividjene zločine na ovim prostorima.

Malo mi je glupo  što  ću pomenuti po mom mišljenju da bi u prevodu bolje bilo da ne stoji ( i su) nego samo , na nas se zgrnula krda neljudskih zveri.Sve ostalo je do bola i moram priznati da sam pesmu još jače doživela na maternjem jeziku,što je normalno!

Lp Dragana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 07. 2015 ob 00:42

Dragana, res me je pretreslo te dni, pesem je nastala nepričakovano in tudi prevod se je moral zgoditi, ker me je v prsih preveč tiščalo. Težko opisljivo, nekako kot da bi meni kdo umrl.

Hvala za tvoj predlog za popravek, bom razmislil.


Lp, Marko

Zastavica

Dragana Andric

Poslano:
12. 07. 2015 ob 10:57
Spremenjeno:
12. 07. 2015 ob 10:57

Marko, razumem te, i mene isto sve ovo potresa duboko i jutros sa pojavom prve jutarnje svetlosti, pojaviše se i misli,koje pretočih u pesmu;SLAVA BOGU.Verovatno kao kulminacija razmišljanja ,koja je potekla od tvoje pesme i svega onog što se dešava oko nas...

Lp,Dragana

Zastavica

Andrejka

Poslano:
12. 07. 2015 ob 22:54

Mojstrstvo izraza. Kapo dol, Marko. Res pretrese bralca.

Lp A

Zastavica

Mikailo m.z.

Poslano:
13. 07. 2015 ob 04:21

Složio bih se sa Draganom Andrić da prevod se može još bolje utegnuti. Verovatno bolje zvuči na slovenačkom jeziku. Ali, ok, ne može baš sve biti pod konac.

Sve je pod jakim utiskom slika iz proteklog rata.

Pozdravljam te.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
13. 07. 2015 ob 06:25

Hvala, Dragana za tvoje rahločutne besede in misli.

Hvala, Andrejka ... no, ne vem, če je mojstrsko ... sem pa moral zapisati.

Hvala, Mikailo za tvoj komentar. Res je, prevod še ni končan, nekaj malega sem popravil, nekaj pa še bom.


Lep pozdrav vsem skupaj, Marko


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 07. 2015 ob 20:14
Spremenjeno:
13. 07. 2015 ob 20:16

Marko, fajn prevod

 Popravki

  nikakor: kao luda kućko (je zvalnik, je neprimerna oblika) - prav je - kao luda kućka


(imaš parkrat v tekstu!)


in morda še: Tada (namesto onda)


LP, L

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 07. 2015 ob 10:33

Lidija, hvala za dotik in pripombe, ki so seveda na mestu. 

Sem rabil nekaj več časa, da sem v miru predelal in razmisli o predlogih, popravkih in spremembah. Mislim, da je sedaj ok. A nikoli ne veš, morda mi čez čas šine še kaj. 

Hvala vsem za pomoč!

Lp, Marko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
19. 07. 2015 ob 23:50

Me veseli, da si je tudi prevod zaslužil črtici. Hvala!

Lp, Marko

Zastavica

Ljubica Ribić

Poslano:
13. 08. 2015 ob 20:47

guštam čitajući tvoje stihove... to znaš :-)


lp

Ljubi

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
14. 08. 2015 ob 07:59

Ljubica, me veseli ...(velja takisto za tvoje verze)

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 11. 07. 2015 ob 23:48
  • Prebrano 1671 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 423.65
  • Število ocen: 17

Zastavica