Forum

PREVOD: Andrejka: Ptičja poza

PTIČJA POZA


Cesta razteguje daljave,
se zožuje v okljuke,
požira pločevino.

Nekje sem. Visoko.
Zviška gledati je enostavno.
Nihče ti nič ne more.
Za spojitev z asfaltom
bi potrebovala spust.
Drug pogled.
Morda mravljino trpežnost.
Podnožja in podkožja ne razumem.
Preveč ran boli.
Preveč koles gomazi,
zastekljuje mi pogled.

Povsem jasno je,
da ostajam v ptičji pozi.

 

Ptičja poza

Cesta rasteže daljinu,
sužava se u krivinama,
guta limariju.      (ali: guta karoseriju?? - lahko se sama odločiš)

Negdje sam. Visoko.
Jednostavno je gledati odozgo.
Niko ti ništa ne može.
Za spajanje s asfaltom
treba mi spuštanje.
Drugačiji pogled.
Možda izdržljivost mrava.
Podnožja i potkožja ne razumijem.
Previše rana boli.
Masa gmižućih kotača
zastakljuje mi pogled.

Sasvim je jasno
da ostajem u ptičjoj pozi.

 

Andrejka

Poslano:
12. 07. 2015 ob 16:39

Pozdravljena, Senada!

Hvala za prijetno presenečenje.

Odločila sem se za prvi predlog - guta limariju, ker se mi zdi, da zajema širši pojem pločevine, torej, vse kar se premika po cesti. Upam, da me občutek za tvoj jezik ne vara, priznam, da ga ne znam dobro.

Lepo se imej.

Objem

Andrejka

Zastavica

breza

Poslano:
13. 07. 2015 ob 11:35

Ja, tudi meni je boljši prvi predlog.

Prisrčen pozdrav!

Zastavica

Andrejka

Poslano:
23. 07. 2015 ob 20:55

Senada, tvoj prevod se mi zdi vreden objave, le eno vprašanje imam.

Ali je pravilno podnožja i potkožnost ne razumijem ...ali rodilnik potkožnosti ne razumijem

Hvala za trud in lep večer

Andrejka





Zastavica

breza

Poslano:
28. 07. 2015 ob 23:00

Ja, Andra, strinjam se, da ne zveni tako lepo, kot v slovenščini.  Problem je v tem, da sta v slovenščini podnožje in podkožje samostalnika, v hrvaščini pa je le podnožje samostalnik, potkožno pa pridevnik.  Toda, največji problem je v tem, da ti sama tega ne znam niti razložiti, ker je slovnica zame španska vas, imam pa srečo, da mi je (večinoma) pravilna uporaba nekako prirojena.  Skratka, v konkretnem primeru sem si dovolila pridevnik (podkožni) spremeniti v dovolj razumljiv samostalnik, ki se sicer ne uporablja pogosto, ampak mislim, da mu Poezija lahko prižge zeleno luč, zlasti če se le tako lahko stisnem ob tvoj izvirnik in obdržim smiselnost v prevodu.

Morda bo nekdo predlagal kakšno drugo rešitev?

Prisrčen pozdrav!

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 07. 2015 ob 08:24

Senada, moje skromno mnenje je, da lahko uporabiš potkožje, morda res besede (še)ni v slovarju, je pa očitno v uporabi v medicini in kozmetiki. Vsaj jaz sem jo našel, ko sem brskal po internetu. npr.:

- METASTAZE KOŽE, POTKOŽJA I LIMFNIH ČVOROVA.

- ... metabolizam te na taj način prirodni biljni oblog prodire duboko u potkožje.

Lp, Marko


Zastavica

breza

Poslano:
29. 07. 2015 ob 15:36
Spremenjeno:
29. 07. 2015 ob 15:38

Super, Marko, z veseljem sprejemam tvoj predlog, hvala! Upam, da se bo tudi smiselnost uporabe samostalnika "za potkožnost" - potkožje, nekoč uvrstila v sbh slovarje. Meni je vsekakor ta beseda sprejemljiva in jo bom s hvaležnostjo tudi uporabila, popravljam!

Prisrčen pozdrav!

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 07. 2015 ob 20:02

Senada, malenkost : ) Sem vesel, da sem lahko pomagal, saj smo tu, da si pomagamo : )

Besede pa morajo vedno čakati, da prilezejo v slovarje ; )


Osvežilen poletni pozdrav, Marko



Zastavica

Andrejka

Poslano:
29. 07. 2015 ob 20:14

O,hvala vama,Senada inMarko ,jezik je v nenehnem nastajanju. Sedaj lahko objaviš, Senada. Lep pozdrav obema

Andrejka

Zastavica

Komentiranje je zaprto!