Prevod dela: ŽENA I JAGUAR
Avtor izvirnika: Mikailo m. z.
Odkar se je moj moški
pognal skozi njegove čeljusti v nebo,
odhajam na hrib,
da opazujem gibkost
s katero se približuje senci krošnje
drevesa
kjer dremlje.
In nisem,
nisem prepričana
v svojo žejo:
naj mu dol po hrbtu
kanem kapljo smrti
ali naj ga pustim
valovati
v sanjah,
da z njimi hrani
svojo zver.
Marko mogu ti reći da je ova pesma imala lepu promociju i čitanost i ovde i na drugim mestima.
Hvala ti Marko.
Mikailo, ni zakaj : )
Me veseli, da je pesem dobila toliko pozornosti.
Lp, Marko
Všeč mi je prevod, a že od začetka se mi zdi, da je tista zver, ki se hrani v sanjah, njena (ne jaguarjeva), kar se v prevodu izgubi. (da z njim hrani mojo zver?)
Kaj menita?
Lp, Ana
Draga Ana, molim te, ako nije neukusno s moje strane, da mi prevedeš svoju primedbu na Markov prevod. Prevodi sam tvoj komentar pomoću gugla, ali nisam siguran da li sam pravilno razumeo. Molim te ako ti nije teško.
Srdačno te pozdravljam.
Ana, mislim, da je moj prevod kar točen, saj mi je Mikalo potrdil, da jaguar hrani svojo zver v sebi s sanjami ženske.
Lp, Marko
Marko, potem pa je vse OK in sem samo jaz videla to (tudi možno) drugo interpretacijo, čestitke,
Ana
Hvala, Ana : )
Kot pravijo: Vsake oči imajo svojega malarja ; )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!