Prevod dela: URNA
Avtor izvirnika: Duško Babić
Svetovna organizacija
za laganje ljudem
o pojmu časa
bo v sodelovanju s
svetovnim združenjem
proizvajalcev koledarjev in ur
v teh dneh
sprejela sklep
da leto traja
namesto dosedanjih 365
oziroma 366 dni
(kar je bilo samo po sebi
neeksaktno
nejasno in begajoče
ko smo vsaka štiri leta
vsi bili prestopniki)
okroglih deset tisoč dni.
Tej odločitvi primerno
se bosta ponovno definirala pojma
ure in minute
sekunde pa se bo umaknilo iz uporabe
kot odvečne
glede na to da so prekratke
da bi v njih mogel človek
narediti karkoli
modrega in koristnega
Na takšen način bodo ljudje živeli matematično gledano
mnogo krajše (komaj kakšno leto)
denarja ne bodo razmetavali
za potratne rojstnodnevne
in novoletne zabave in darila
S tako privarčevanim denarjem
si bodo lahko priskrbeli žaro
po ugodni ceni
za povprečno milijon evrov
razen tistih
ekstremno debelih
za njihov pepel je pogosto potrebna
celo dvakrat večja žara
od standardne.
Hvala od srca prijatelju dragi !
lp, Duško
Duško, hvala tebi za krasne pesmi.
Lp, Marko
Meni je zelo všeč prevod, morda bi vseeno raje kot urna uporabil besedo žara?
Lp, Ana
Ana, po premisleku sem res vseeno raje uporabil žaro : )
Lp, Marko
Res izgubiš pomensko igro ura / urna, a ta izraz pri nas niti ni v uporabi, tako da menim, da si se prav odločil. Čestitke k prevodu,
Ana
Hvala, Ana : )
Izraz res ni pogosto uporabljen ... besedne igre so pa zakon : )
Kdove za uro, ko nas urno v urno spravijo?
A v žari še žari naš notranji žar?
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!