Prevod dela: HOĆU DA SEDNEM

Avtor izvirnika: Milen Šelmić

Hočem sesti

hočem udobno sesti
razmisliti
o vsem kar sem
ali nisem
naredil
bil
želel
 
o vsem kar nisem
ali sem
jaz
 
hočem
postaviti stvari na svoje mesto
morda bolje
vrniti stvari na svoje mesto
imenovati stvari
jim določiti mesto
 
potem
hočem vzpostaviti
nek red
v svojem kaosu
 
v tem redu uživati
in v kaosu
urejenem
in poravnanem
 
vse to hočem narediti
drugo za drugim
potem ko najprej o vsem
dobro razmislim
 
ampak predvsem pred vsem tem
 
hočem sesti

 

Y

Y

Y

Poslano:
09. 05. 2015 ob 20:15
Spremenjeno:
09. 05. 2015 ob 20:18

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/103902/hocu_da_sednem


Milen, upam da je prevod brez večjih napak.

Da se ne izgubi - se mi zdi da je navada, da se vsi prevodi objavijo.

lp, 

Matjaž


PS in še enkrat (po)hvala za super pesem.


Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
10. 05. 2015 ob 00:04

Hvala Matjaž, na pohvali, a pogotovo na sjajnom prevodu!'

Lp, Milen

Zastavica

Nina Pečar

Poslano:
10. 05. 2015 ob 00:39

Super prevod, moram še jaz pohvalit. :)


Samo mogoče ena besedica ... je res smiselna beseda udobno? To bo verjetno Milen bolje pokomentiral.


Lp, Nina

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
10. 05. 2015 ob 00:44

Hm...Nina, opaska je ja mestu, ali ni ja nemam bolji izraz...a ovo ritmički odgovara...:-) 


Zastavica

Nina Pečar

Poslano:
10. 05. 2015 ob 01:07

Ritmično pa res lepo sede takole, ja. Sicer pa pomensko bi verjetno lahko kar ostalo "hočem lepo sesti". No, pač razmišljam na glas, sicer mi je zelo všeč prevod.


lpn

Zastavica

Y

Y

Poslano:
10. 05. 2015 ob 13:22

Glede "hoću lepo da sednem" sem nekoliko (preveč) razmišljal verjetno.

"hočem lepo sesti" mi ni in ni zazvenelo prav - sploh pa nihče nikdar še ni tega rekel, medtem ko je "hoću lepo da sednem" povsem domača in živa beseda.

"Zdaj se pa hočem fino usest" bi bilo boljše. 

Včasih je težko s to knjižniščino.


Morda pa se mi še kaj posveti. 

lp, Y



Zastavica

Nina Pečar

Poslano:
10. 05. 2015 ob 19:01

Se strinjam, tale je res težek primer. Ker je tako enostavno in malo besed. :) 

Lpn

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
12. 05. 2015 ob 22:07

Meni je tudi všeč, razmišljam, da bi eno po eno zamenjala za drugo za drugim?

Lp, Ana

Zastavica

Y

Y

Poslano:
12. 05. 2015 ob 22:11

Hvala Ana,

odličen popravek!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
12. 05. 2015 ob 22:15

Čestitke k prevodu pesmi,

Ana


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Y
Napisal/a: Y

Pesmi

  • 09. 05. 2015 ob 20:14
  • Prebrano 988 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 266.73
  • Število ocen: 7

Zastavica