Prevod dela: HOĆU DA SEDNEM
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
Poslano:
09. 05. 2015 ob 20:15
Spremenjeno:
09. 05. 2015 ob 20:18
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/103902/hocu_da_sednem
Milen, upam da je prevod brez večjih napak.
Da se ne izgubi - se mi zdi da je navada, da se vsi prevodi objavijo.
lp,
Matjaž
PS in še enkrat (po)hvala za super pesem.
Hvala Matjaž, na pohvali, a pogotovo na sjajnom prevodu!'
Lp, Milen
Super prevod, moram še jaz pohvalit. :)
Samo mogoče ena besedica ... je res smiselna beseda udobno? To bo verjetno Milen bolje pokomentiral.
Lp, Nina
Hm...Nina, opaska je ja mestu, ali ni ja nemam bolji izraz...a ovo ritmički odgovara...:-)
Ritmično pa res lepo sede takole, ja. Sicer pa pomensko bi verjetno lahko kar ostalo "hočem lepo sesti". No, pač razmišljam na glas, sicer mi je zelo všeč prevod.
lpn
Glede "hoću lepo da sednem" sem nekoliko (preveč) razmišljal verjetno.
"hočem lepo sesti" mi ni in ni zazvenelo prav - sploh pa nihče nikdar še ni tega rekel, medtem ko je "hoću lepo da sednem" povsem domača in živa beseda.
"Zdaj se pa hočem fino usest" bi bilo boljše.
Včasih je težko s to knjižniščino.
Morda pa se mi še kaj posveti.
lp, Y
Se strinjam, tale je res težek primer. Ker je tako enostavno in malo besed. :)
Lpn
Meni je tudi všeč, razmišljam, da bi eno po eno zamenjala za drugo za drugim?
Lp, Ana
Čestitke k prevodu pesmi,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Y
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!