Prevod dela: Pesem ptic oponašalk
Avtor izvirnika: Y
prije nego pozoveš pjesmu
oslušni
možda je već cvrkuću
podmetači pod šalicama
ukoliko je
nisi već napisao sam
pogledaj u ogledalo
i ako je već neko tamo
upitaj ga
što vidiš
u zrcalu
što piše na listu
sa svježim mirisnim
crnilom
koje već istišćeš
u sjećanje
prije nego što pjesmu napišeš
odi Kobilčevoj na kavu
pa i tvoja je mati
upitaj se
je l' ta pjesma već utisnuta
u svaki list kestena
možda u novinama
između seksa i kronike
il' u potplate
što traže cestu
na naslovnoj strani
svakog petka
ako je tamo nema
potom je i nije vrijedno
pisati
Poslano:
05. 05. 2015 ob 18:54
Spremenjeno:
05. 05. 2015 ob 18:55
breza!!!
Absolutno sem srečen zaradi super prevoda,
hvala ti. Besede kot jih zapišeš imajo vedno neko tvojo
posebno dodano lepoto. Pozna se tudi ženska duša!
Vsekakor je tvoja interpretacija krasna.
lp, Matjaž
Poslano:
06. 05. 2015 ob 08:24
Spremenjeno:
06. 05. 2015 ob 08:28
Y,Y,Y!!!
z besedami si me
(za)peljal čisto v drugo smer, na Ivano še pomislila nisem in tudi Kofetarica
je molčala, ccccc …
s sliko si me razsvetlil ;-)), poskušajva popraviti, reciva tako:
odi Kobilčevoj na kavu
pa i tvoja je mati
Kaj misliš?
Lp, Dada
odličen prevod, za katerega lahko rečem, da je narejen z veliko mero občutka za dušo pesmi, ki se skriva za črkami, zlogi in verzi.
LP, Lidija
breza, breza, pa sem te ..
odi Kobilčevoj na kavu
pa i tvoja je mati!
je krasno
... pa si me res, Y ;-))))!
zdaj pa pokličiva Lidijo
Liiiidiiiijaaaa, prosim, popravi,
hvaležna ti bova, a ne, Y :-)))
popravljeno. Se opravičujem, da nisem reagirala sama!
:)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!