Prevod dela: BUDI MOJ OBLAK
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
pod svetlomodrim plaščem
se po naključnih poteh klati
množica svilenih oblakov
vsak izmed njih
blodi
neprenehoma
v iskanju nekoga
ki mu bo dal ime
ko ga najde
končno postane to
kar si najbolj želi
nekomu ljubezen
Beseda nekogaršnja, se sicer pojavlja v pogovornem jeziku, a glede na to, da si se držal pravopisne norme, bi bilo (z mojega vidika) bolje, da jo nadomestiš z: ljubezen nekoga, saj je nekogaršnji - od nekoga.
Samo predlog, drugače, pa čudovita pesem - tako v izvirniku kot prevodu.
Lp, Sara.
Sara, besedo nekogaršnji sem že nekajkrat uporabil, nekaj več o njej:
http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/svetovalnica/izvor-in-pomen-besede-nekogarsnji#v
Res sem razmišljal tudi o verziji, ki jo predlagaš tudi ti : )
Lp, Marko
Poslano:
07. 04. 2015 ob 18:34
Spremenjeno:
07. 04. 2015 ob 18:34
Živjo, poznam izvor in pomen te besede, saj pravim, da bi -jaz- tako naredila :), ker se strinjam s temle linkom spodaj ... je pa zagotovo to stvar odločitve posameznika. ;) Lep pozdravček, Sara. http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv/suss-arhiv-000245.html
Sara, o besedi smo tu že večkrat govorili, ko še ni bila in ko je že v SSKJ : )
Res je, vsak se sam odloča katere besede bo izbral : ) Včasih so mu všeč ene, drugič druge : )
Lp, Marko
No, malce sem premišljeval in po nekaj glasnih branjih je nekogaršnja ljubezen zamenjana z nekomu ljubezen ...
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!