Shakar (שָׁקַר)

Zapisal sem začetek, konec in sredino.

Ostalo je zadušeno v kozmičnem molku.

 

          Te dni mi paše Goyeva estetika.
          Kronos, ki žre svoje otroke.

 

Danes je prebujanju sledilo spoznanje,
da so stvari povsem enake kot pred nekaj meseci.

 

Le da sem jih vmes gledal skozi psihedelični

kalejdoskop in mislil, da so dobile barve.

 

          Čas ne celi. Čas golta.
          Ostane zasušena kri. Pa kakšen odtrgan ud spomina.

 

Še vedno zaspim s tvojo toplo roko na prsih.

In šepetom, ko tonem v sen:

 

Zbudi se, bedak,

za realnost gre.

Kristian Koželj

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
27. 03. 2015 ob 22:37

Kakšen je odnos med realnim in iluzornim? Kakor med celoto in delom, iztrganim iz celote. Še molk je pogoltnjena, amputirana beseda.  Čas – Kronos – v strahu pred prihodnostjo požira svojo prihodnost – jalova rešitev. Nespametnemu pesniškemu subjektu, bogvezakaj, ostajata le še fantomska roka ljubljene osebe in notranji glas, ki si utira pot iz kozmičnega molka.

 Čestitam za kozmolirični zapis,

 Jupiter!

PS Imela sem nekaj težav z razbiranjem ustreznega pomena hebrejskega izraza. V angleščino ga najdem prečrkovanega kot "shaqar", npr.: http://biblicalhebrewvocabularymadeeasy.weebly.com/blog/deception-falsehood-biblical-hebrew-made-easy

"shakar" naj bi bil: http://biblehub.com/hebrew/7937.htm

https://www.youtube.com/watch?v=bPzB61uuwX0


Zastavica

Kristian Koželj

Poslano:
28. 03. 2015 ob 00:16

Hvala za tako poglobljen komentar in kompliment :)


Shakar je hebrejska beseda, sestavljena iz predzadnjih črk hebrejske abecede. Kot za hebrejščino rado velja, je beseda večpomenska in odvisna od konteksta. Pijanost je tako eden od možnih pomenov. V mislih pa sem imel tistega, ki je pomembnejši in sicer shakar kor neresnica, laž, zmota. Kot že omenjeno, besedo sestavljajo predzadnje črke abecede, medtem ko besedo EMET, ki pomeni resnico, sesavljajo prva, srednja in zadnja črka avecede. Ker sem pesmi z naslovi Alef, Mem in Tav že napisal in torej resnico sestavil po delih, ta končuje iluzijo lepega v enem zamahu.

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
28. 03. 2015 ob 16:55
Spremenjeno:
28. 03. 2015 ob 16:56

Kristian, hvala za dodatno kontekstualizacijo tvoje pesmi. Rada preberem zapis, ki pripomore k širšemu in globljemu razumevanju pesmi.

Na hebrejščino se ne spoznam, vseeno pa iz spodaj prilepljenih zapisov sklepam, da ne gre za večpomenski izraz, temveč besedi z različnim zapisom:

שָׁכַר  -           שָׁקַר

shakar       -- shaqar

pijan(ost)   -- neresnica, laž, iluzija.

Nekateri tuji jezikoslovci uporabljajo celo šumnike, npr. šakar namesto shakar. Predlagam, da namesto angleškega zapisa hebrejske besede uporabiš slovensko prečrkovanje, ki ga uporabljamo pri prevzetih hebrejskih besedah: npr. ne "shalom", temveč šalom.

שָׁקַר

shaqar: to do or deal falsely
Original Word: שָׁקַר
Part of Speech: Verb
Transliteration: shaqar
Phonetic Spelling: (shaw-kar')

Short Definition: falsely

http://biblehub.com/hebrew/8266.htm


shakar: to be or become drunk or drunken
Original Word: שָׁכַר
Part of Speech: Verb
Transliteration: shakar
Phonetic Spelling: (shaw-kar')

Short Definition: drunk

http://biblehub.com/hebrew/7937.htm

http://www.semiticroots.net/index.php?r=word/view&id=398

Če prav razumem razlage, ki jih najdem na spletu, si v naslovu uporabil običajno angleško latinično prečrkovanje za  'pijan' (שָׁכַר), v oklepaju pa si navedel hebrejsko besedo za 'laž', 'neresnica' (שָׁקַר).

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
28. 03. 2015 ob 17:22

Kristian, navdušujoče!

Lp, Jošt Š.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Kristian Koželj
Napisal/a: Kristian Koželj

Pesmi

  • 27. 03. 2015 ob 00:10
  • Prebrano 1049 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 330.92
  • Število ocen: 13

Zastavica