Prevod dela: TAKO, U NEKA PREDVEČERJA
Avtor izvirnika: mirkopopovic
Ni zaman, rečem
ob tem času
brez besede Biti
tako
ob zatonu dneva
ko misli kapljajo
brez odmeva v mir
Poglej samo
kako se nočni biseri
bosi
po stezi od nekod nekam
zlatijo
Tako, ob zatonu somraka
ko dan potone med oči
ne spregovori besede
da se ne zgodi prebujenje
Oče bo do jutra
v mesečini
s sanjskimi rokami
spletel mrežo
Naj narašča harmonija
naj košuta in mesečina plešeta
na tvoji dlani
Naj se tvoje modre
in srebrne ribe
premetavajo v belih meglicah
samo vzvalovano morje
se umirja
njegova misel
je zaspala
v gorskih zrcalih
Zato ni zaman
ob tem času
brez besede Biti
Prevod se mi zdi dober, le na nekaterih mestih bi morda še malo razmislil:
...tako
ob zatonu večera
(zaton dneva bi bilo boljše, morda: v potišanem večeru / v zatišju predvečera
...
bosi
od nekod nekam po stezi - po stezi od nekod nekam (da bi ujeli prehod prejšnjega v ta verz)
zlatijo
...
ročno spletel - s sanjskimi rokami
mrežo sna
...
misel mu . njegova misel (mišljeno je morje)
Ana, najlepša hvala, da si si vzela čas in podala predloge izboljšave prevoda.
Sem popravil, saj sem imel vse te variante že na papirju.
lp, Marko
Prevajanje je res občutljivo in filigransko delo, zdaj se mi zdi, da pesem lepo deluje, čestitke,
Ana
Hvala, Ana : )
Se strinjam, včasih si "razbijam glavo" dneve, tedne ... zaradi ene same besede, besedne zveze ali enega samega verza.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!