Forum

PREVOD: Milen Šelmić: KO SVA TU

 

storila si

da je nekega večera

močno rdeča luna

čisto po naključju

ostala kot simbol

neke želje

uresničene

prelepe

 

storila si

da dobro drevo

postane še boljše

in da omela

ne vene več

na njegovih vejah

 

storila si

da je obstoj lahek

jutra umita

noči pa so čas

prekratek

nezadosten

za sanje

in za ljubezen 

in zdaj

 

ustvarjaš glasbo

samo za mene

melodijo

ki ne poneha

izvira

iz tvojega bitja

brezčasno

univerzalno

ljubezensko

 

in zdaj

 

vidiš kako je

nepresahljiva  

reka enostavnosti

 

zdaj

 

ko sva tu

 

 

JUR

JUR

Poslano:
22. 02. 2015 ob 17:11

Original:

KAD IMA NAS

 

učinila si

da jedne večeri

jarko crveni mesec

sasvim slučajno

ostane kao simbol

jedne želje

ostvarene

prelepe

 

učinila si

da dobro drvo

postane još bolje

i da više ne vene

imela

na njegovim granama

 

učinila si

postojanje lakim

jutra umivenim

a noći vremenom

prekratkim

nedovoljnim

i za snove

i za ljubav

 

i sada

 

stvaraš muziku

samo za mene

melodiju

koja ne prestaje

izvire

iz tvoga bića

bezvremeno

svevremeno

ljubavno

 

i sada

 

vidiš kako je

nepresušna

reka jednostavnosti

 

sada

 

kad ima nas

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 02. 2015 ob 22:21
Spremenjeno:
22. 02. 2015 ob 22:22

sedaj ko sva tu


storila si

da je nekega večera

močno rdeča luna

čisto po naključju

ostala kot simbol

neke želje

uresničene

prelepe

 

storila si

da  je dobro drevo

še boljše ..........................tu si imel dobeseden prevod, ki je bil skregan s sl. skladnjo:"storila si da postane- preteklik in sedanjik  v nemogočem odnosu v odv. stavku)

in da omela

ne vene več

na njegovih vejah

 

storila si

da je obstoj lahek

jutra umita

noči pa so čas

prekratek

nezadosten

za sanje

in za ljubezen 

in zdaj

 

ustvarjaš glasbo

samo zame

melodijo

ki ne poneha

izvira

iz tvojega bitja

brezčasno

univerzalno

ljubezensko

 

in zdaj

 

vidiš kako 

nepresahljiva je 

reka enostavnosti

 

zdaj

 

ko sva tu

 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
23. 02. 2015 ob 10:22
Spremenjeno:
23. 02. 2015 ob 10:22

Hm, meni tale storila deluje bolj tuje kot če bi uporabil naredila ali celo povzročila?

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 02. 2015 ob 15:14

ja, tudi mene malo moti, moram priznat, tako nekam "posiljeno" deluje, je manj uporabna beseda, se mi zdi. Ponavadi to rečemo, ko nekdo nekomu/sebi naredi nekaj manj dobrega ;)


LP, L

Zastavica

JUR

JUR

Poslano:
23. 02. 2015 ob 20:41

Tudi jaz sem tuhtal katero od treh besed (storila, naredila povzročila) toda nobena od teh mi ni bila všeč. Uporabil sem "storila" in čakal na vašo reakcijo. Zdaj sem se odločil uporabiti besedo "doseči" (dosegla si...)  Enako sem bil v dilemi glede naslova, ker gre za frazo za katero nisem našel podobne v slovenskem jeziku.

Hvala za korekcije in  sugestije.

Lep pozdrav!

JUR

Zastavica

JUR

JUR

Poslano:
23. 02. 2015 ob 20:44
Spremenjeno:
23. 02. 2015 ob 20:45

Po korekciji:


sedaj ko sva


dosegla si

da je nekega večera

močno rdeča luna

čisto po naključju

postala simbol

neke želje

uresničene

prelepe

 

dosegla si

da je dobro drevo

še boljše

in da omela

ne vene več

na njegovih vejah

 

dosegla si

da je obstoj lahek

jutra umita

noči pa so čas

prekratek

nezadosten

za sanje

in za ljubezen 

in zdaj

 

ustvarjaš glasbo

samo zame

melodijo

ki ne poneha

izvira

iz tvojega bitja

brezčasno

univerzalno

ljubezensko

 

in zdaj

 

vidiš kako

nepresahljiva je 

reka enostavnosti

 

zdaj

 

ko sva

Zastavica

Komentiranje je zaprto!