Forum

Prevod: Duško Babić: KLINIČNO ŽIVLJENJE

 

Nihče ne mara pesnika 
ko prirojeno oblasten
s krvavim peresom brska
po globokih ranah
ko hodi bos
po razžarjenem oglju zablod
ko kastrira Boga
v človeku
brez vprašanja
zagledan v goloto zvezd
za oblaki
v hipnotičnem dvoboju
z vulgarnim nebom
a vse to za ljubljenje
z dušo anonimne žene
katere brezumna lepota
ga preganja besnega
še dolgo za črto življenja.

 

JUR

JUR

Poslano:
03. 02. 2015 ob 23:55

Original:

KLINIČKI ŽIVOT

 

Pjesnika nitko ne voli
dok osion kakav je rođen
čačka krvavim perom
po dubokim ranama
dok hoda bos
po užarenom ugljevlju zabluda
dok kastrira Boga
u čovjeku
bez pitanja
zagledan u golotinju zvijezda
iza oblaka
u hipnotičkom duelu
s prostačkim nebom
a sve da bi obljubio
dušu anonimne žene
čija ga bezumna ljepota
proganja bijesnog
dugo iza crte života.

 

Zastavica

Duško Babić

Poslano:
04. 02. 2015 ob 13:17

Hvala ti od srca dragi Jur, samo bih ipak riječ KOITUS izbjegao u prepjevu, malo mi je previše tehničko-fiziološke prirode :)

Hvala još jednom !

lp, Duško

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
04. 02. 2015 ob 13:42

"  JUR;:


"nagota": nagost ali golota bo bolje


LP, Lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!