(San Điminjano, proleće 2014.)
zažmurih
i od te slike osta usamljena
rumena besmrtna varoš
na brdu uokvirena
srebrnim drhtanjem maslina
nalik devojci koja kreće
na prvi ljubavni sastanak
praćena strogim pogledima
i šapatom svojih nona
dok jedan kosi zrak
otkida poslednju kaplju
prolećnog pljuska
sa kondira loze puštajući je
da sklizne čista i prozirna
u ljubavno predgrađe toskane
pa niz žute vene brdašca
grozničavo zgasne
i nestane negde u dolu
na zelenoj humci
u kojoj sanja bolna i slatka
nečija beatriče
Poslano:
16. 06. 2014 ob 20:11
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 00:31
''Dantejev'' da ni več.......a so Jagode, dobre, odlične! :)
Lp
Pi
Poslano:
16. 06. 2014 ob 21:04
Spremenjeno:
17. 06. 2014 ob 11:45
Krasno,
prava renesančna podoba,
imaš poseben filing za opisovanje preteklosti, ki pa je živo in neposredno,
bravissimo.
Poslano:
16. 06. 2014 ob 22:15
Spremenjeno:
17. 06. 2014 ob 11:45
Želim si, da bi nekdo prevedel to super pesem v slovenščino, potem bi bila najbrž razumljiva širšemu krogu bralcev. Bravo, Jagoda.
Lep pozdrav
Andrejka
Poslano:
17. 06. 2014 ob 11:46
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 09:30
Hvala, Pi! Raduje me da ti se pesma dopada :)
lp
Jagoda
Poslano:
17. 06. 2014 ob 11:48
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 09:29
Hvala, poštovani Svit, na ovim rečima...Čine me ponosnom i srećnom Vaše predivno zapažanje i pažljivo čitanje. :)
lp
Jagoda
Poslano:
17. 06. 2014 ob 11:50
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 09:30
Hvala, draga Andrejka, za krasan komentar! Bilo bi lepo, naravno, da pesmu približim što širem krugu čitalaca. :)
lp
Jagoda
Poslano:
17. 06. 2014 ob 17:00
Spremenjeno:
17. 06. 2014 ob 21:55
Poslano:
17. 06. 2014 ob 17:19
Spremenjeno:
17. 06. 2014 ob 20:44
Sem prebrala, Marko. Hitro si se potrudil. Nečija Beatrice me pa vendar zmoti, čeprav nisem prevajalka. Kaj praviš? Morda je Jagoda mislila neka Beatrice.
Lp A
Poslano:
17. 06. 2014 ob 17:30
Spremenjeno:
17. 06. 2014 ob 20:44
Andrejka, mogoče je tudi tako.
S problemom prevoda nečiji smo se že srečali in bi ga lahko prevedli nekogaršnji nasprotno od nikogaršnji), a te besede (še) ni v Sskj-u, tako smo že uporabili (od)nekoga, kdove čigav, tuj, nek - odvisno od smisla.
Lp, Marko
Poslano:
17. 06. 2014 ob 19:21
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 09:29
A tako, Marko. Vseeno ostaja perfektna pesem, ki tudi v prevodu ne izgubi čara. Fajn bodi
A
Poslano:
17. 06. 2014 ob 20:52
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 09:29
Hvala, Marko, na brzom i krasnom prevodu.
Hvala i Andrejki na reakciji. Što se tiče Beatriče (čak je i rima!) nisam mislila na "neka", u smislu nepoznate žene... bilo koje žene.... "Nečija" zvuči intimnije, prisnije...Reč određuje njenu pripadnost i slatku zavisnost, kakva je inače kad je ljubav u pitanju...I sve su zaljubljene i voljene devojke/žene... - nečije Beatriče. :)
Veoma sam srećna zbog vaše pažnje i zanimanja za ovaj moj mali lirski putopis. :)
lp
Jagoda
Poslano:
18. 06. 2014 ob 00:30
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 09:29
Andrejka, hvala enako.
Jagoda, bilo mi je veselje.
Lp, Marko (upam, da uredništvo poda kakšen komentar glede prevoda konca pesmi)
urednica
Poslano:
18. 06. 2014 ob 22:36
Spremenjeno:
19. 06. 2014 ob 04:45
Meni se zdi najboljše nekogaršnja Beatrice (če spremenimo od nekoga v svojilni zaimek) ... sicer pa super prevod.
Lp, Ana
urednica
Poslano:
18. 06. 2014 ob 22:41
Spremenjeno:
19. 06. 2014 ob 04:48
S kakšnim žarom prihajajo pesmi, ko duša plava / potuje! In ne spreminja le krajev, temperamenta, diha, ampak tudi vse, kar nosi s seboj - vse videno, prebrano, doživeto ... lirični poklon ljubezni, ki navdihuje in prevzame. Čestitke,
Ana
Poslano:
19. 06. 2014 ob 04:48
Spremenjeno:
19. 06. 2014 ob 06:35
Hvala, Ana za komentar.
Ja, smo s skupnimi močmi prišli do ugotovitve, da je tako najbolje : )
Lp, MsM : )
Poslano:
19. 06. 2014 ob 06:38
Spremenjeno:
19. 06. 2014 ob 09:04
Hvala, Ana! za izuzetan komentar :)
Marko, potvrdjuje se staro pravilo: zajedno smo jači :)
lp
Jagoda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!