z gozdnega roba
iskati senco
v okamenelem gozdu
med drevesi
kjer lajajo ptice
v steklenih krošnjah
zreti v biserne oči
košute
katere kovinski kožuh
se blešči v neurju mesečine
počepniti med gobane
pod okrvavljeno lipo
kjer se sova zaprede
v tanke lase večera
z gozdnega roba
zreti proti spomenikom
s pogledom slediti
obrisu živali
kako teče med grobovi
ki se odpirajo
kot konzerve sardin
sa šumskog ruba
tražiti sjenu
u skamenjenoj šumi
među drvećem
gdje laju ptice
u staklenim krošnjama
gledati u biserne oči
košute
s metalnim krznom
što se svjetluca u stihiji mjesečine
čučnuti između vrganja
ispod okrvavljene lipe
gdje se sova učahuri
u tanke noćne vlasi
sa šumskog ruba
gledati prema spomenicima
pogledom slijediti
obrisu životinje
što trči između grobova
koji se otvaraju
kao konzerve sardina
Meni se zdi prevod super.
Lp, Ana
Pozdrav,
Breza, najlepša hvala!
Ana, meni tudi.
Lep pozdrav, A.
Poslano:
06. 08. 2017 ob 12:51
Spremenjeno:
06. 08. 2017 ob 12:53
Hvala, Ana, Brezno :-))! Vesela sem pohvale, pa čeprav sem spregledala množino pri eni besedi (spomenikom = spomenicima) na kar me je Marko opozoril in sem zgoraj že popravila.
Ana, lepo prosim, da popraviš mojo napako tudi v objavljeni pesmi (prevodu):
gledati prema spomenicima
Vnaprej se zahvaljujem in lepo vaju pozdravljam!
Sem uredila, hvala tudi Markotu ...
Lp vsem,
Ana
Komentiranje je zaprto!