PREVOD: Sheeba: Giselle LXIX (Badnja večer, kad u suzama potamni trava)



Gisellinu pjesmu odnosi u tango presavijenih krila
koje je izgubila na prozorskoj polici
kuće s crvenim vratima i modrim krovom bez dimnjaka
u njoj stanuje toplina kojoj nisu potrebna drva
niti u najljućoj zimi
kad pahuljice padaju brže i glasnije
a na pobočjima se gužvaju snjegovići i djeca sa saonicama
Giselle se ne sanjka
njene rukavice su raspletene
kapa s cofom na glavi strši u daljinu
uvijek u sinjem trenutku osjeti inspiraciju u nosnicama
koji je odvuče do strasnog izvora
badnja večer počinje s mirisima u kuhinji
umjetnu svjetlost nadjačava sjaj svijeća
po zidovima plešu ožarene sjene
jelčica sa staklenim zvončićima otvara zagrljaj
Giselle je mirna u svojim postupcima
u sušičavo poludjelom trenutku zvuk kašlja raspara odjeću
a vrisak razreže mlazove kristalne vode
samo zašto, Giselle, nikada ne znaš što mi je potrebno
kako je moguće da u loncu ne brboće čaj
ti si nemarna krmača, Giselle
čašicu sa svjećicom odnosi u umivaonik
raspuče se u dinast zrak
svijetlost se ugasi
vosak se razli
komadići razbijenoga
lupanje vrata
krv kao krik
u jabučnom cvijetu
žuč
Giselle zastaje
zadržava dah
da ne boli
oštricom izbrazda nutrinu ruku
da pogrde ne bi parale kose zvijezde
Giselle je majušna
beznačajna
ništavna
nije
jeste
ružna
ružna
ružna
ružna Giselle
iz prastarih vremena pokušava crpsti snagu
u plesu svemira utapa pobjesnjeli klarinet
na gnjilom rubu sije molbe Ljubavi
na grudi lijepi korake
jeca
u glavi odzvanja turobna i ledena sonata
oči su podbuhle
cvijet vene
nevidljiva rosa
pada na tlo
licem lomi zrcalo
dok se po kutovima prostora spleta paučina
u stihovima sporoga umiranja

Jure Drljepan (JUR)

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 22. 01. 2011 ob 19:22
  • Prebrano 1587 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 380
  • Število ocen: 8

Zastavica