Prevod dela: GRLICA
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
slutil sem belino
veliko
prazno
nepojmljivo
belino
obarvano le s svetlobo
vem da je grlico prinesel
zahodnik
in vem
tu je bilo njeno mesto
skušam dojeti
pomen
hotel sem si jo predstavljati
primerjati
z lastno podobo
in jo opisati
v snu
neuspešno
nisem je videl
predčasno je odletela
nekje med svitom
in svitanjem
neznanokam
Všeč mi je tvoj prevod,
edino bi morda lahko prevedel
i znam da joj je tada
tu bilo mesto
v: in vem, da je bila takrat tukaj
ali: in vem, tu je bilo njeno mesto
Lp, Ana
Ana, hvala za tvoja predloga, sam sem imel še nekaj različic:
-in vem da je takrat
tu bilo njeno mesto
-in vem da je takrat
spadala sem
-in vem da je takrat
bil tu prostor zanjo
-in vem takrat
ji je bilo mesto tu
mogoče bi:
-in vem tu je bilo takrat
njeno mesto?
Lp, Marko
Marko, prevod se mi zdi res dober, le na tem mestu se nerodno bere / sliši v slo (tu / takrat, okoren verz, ki nekako ne sodi v tako dodelano pesem) - avtor hoče poudariti grličino namerno prisotnost, zato se mi zdi moj drugi predlog dovolj natančno rečeno, kar želi avtor povedati. Sicer pa je prevajanje res hoja po vrvi nad prepadom ;)
Lp, Ana
Ana, imaš res prav o vrvohoji ; ) Pa tudi tvoj predlog sem upošteval, po ponovnem branju je res to najboljša rešitev. Hvala ti. Kot vedno sem vesel pomoči, da zazveni tudi prevod : )
Lp, Marko : )
Čestitke k prevodu (in dodelavi - včasih tudi jaz nimam časa, da bi se poglobila, sem pa vesela, da se to vseeno kdaj zgodi ;)
lp, Ana
Razumem to pomanjkanje časa, zato sem toliko bolj hvaležen, če tebi ali komu drugem uspe dati dobrohoten namig. Hvala ti za ves trud!
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!