Prevod dela: ŠAV

Avtor izvirnika: Duško Babić

ŠIV

Tudi jaz sem si tako kot ti želel nekomu pripadati

eliti sorodnih duš v svoji prevzetnosti

pokazati da nosim malega živega slavčka

v šivu na prsih kar mi služi kot znamenje

prepoznavnosti za slavo petja na otoku

kjer ti ne živiš več saj te ni med imeni

ki pripadajo nekomu

 

dolgo te je vleklo v srečanje z globinami

 

zato da se bolje vidi

sem narisal

srčast oval

na oko

z rdečim črnilom

in plačal potovanje

večnim dečkom-mornarjem

na doku

zaprtem za lokalne ladijske proge

od tuge do druge

da se ne izgubijo

s suhim grlom

v valovih

ko greš mimo tako imenitna v hoji

kot duh z vodeno ošabnostjo

ko te požirajo tisti rojeni brez cerkve

se s kosmatimi rokami dotikajo

vesolja tvojih las

obsijanih z neonsko mesečino

dive-sirene na snemanju lastnega življenja

ki izginja med plodnimi boki

dišečimi grmi

umirajočih morij

 

mar sem moral pozabiti tvoje ime

ko na otoku še odmeva krik

Marko Skok - Mezopotamsky

Katarina Kiković Jović (Sarita)

Poslano:
15. 09. 2014 ob 09:06
Spremenjeno:
15. 09. 2014 ob 12:41

Mislim da je prevod  odličan, Ne znam da li će Duško imati neku sugestiju, ali  meni deluje izvorno, a to je  kod prevoda najbitnije: održati melodiju, ritam i značenje istovremeno, ništa ne izgubiti, naprotiv, pordžati i produžiti  eho.

Zastavica

Duško Babić

Poslano:
15. 09. 2014 ob 13:43

Krasan prepjev dragi prijatelju, hvala ti od srca !

lp s mora,

Duško

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
15. 09. 2014 ob 19:52

Hvala, Katarina za prijazne besede : )


Duško, ni zakaj : )


Najverjetneje bom čez čas še kakšno malenkost popravil ; )


Lp iz Ljubljane, Marko : )

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 14. 09. 2014 ob 21:32
  • Prebrano 798 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 228.9
  • Število ocen: 9

Zastavica