Prevod dela: ŠAV
Avtor izvirnika: Duško Babić
Tudi jaz sem si tako kot ti želel nekomu pripadati
eliti sorodnih duš v svoji prevzetnosti
pokazati da nosim malega živega slavčka
v šivu na prsih kar mi služi kot znamenje
prepoznavnosti za slavo petja na otoku
kjer ti ne živiš več saj te ni med imeni
ki pripadajo nekomu
dolgo te je vleklo v srečanje z globinami
zato da se bolje vidi
sem narisal
srčast oval
na oko
z rdečim črnilom
in plačal potovanje
večnim dečkom-mornarjem
na doku
zaprtem za lokalne ladijske proge
od tuge do druge
da se ne izgubijo
s suhim grlom
v valovih
ko greš mimo tako imenitna v hoji
kot duh z vodeno ošabnostjo
ko te požirajo tisti rojeni brez cerkve
se s kosmatimi rokami dotikajo
vesolja tvojih las
obsijanih z neonsko mesečino
dive-sirene na snemanju lastnega življenja
ki izginja med plodnimi boki
dišečimi grmi
umirajočih morij
mar sem moral pozabiti tvoje ime
ko na otoku še odmeva krik
Poslano:
15. 09. 2014 ob 09:06
Spremenjeno:
15. 09. 2014 ob 12:41
Mislim da je prevod odličan, Ne znam da li će Duško imati neku sugestiju, ali meni deluje izvorno, a to je kod prevoda najbitnije: održati melodiju, ritam i značenje istovremeno, ništa ne izgubiti, naprotiv, pordžati i produžiti eho.
Krasan prepjev dragi prijatelju, hvala ti od srca !
lp s mora,
Duško
Hvala, Katarina za prijazne besede : )
Duško, ni zakaj : )
Najverjetneje bom čez čas še kakšno malenkost popravil ; )
Lp iz Ljubljane, Marko : )
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!