Prevod dela: ZLATAR
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
po stezi, počasi
kot da bi pred nama
šel otrok
sonca
ki je metal zlate konfete
šentjanževke, in s pesmijo
enoglasno
prebujen gozd
in osamljena
pločevinka razprtih čeljusti
ki z zobmi razkriva
orošeno lakoto
košutinih skrivališč,
drhtenje
praprotnega podkrila, zeleno
čipkasto pregrinjalo
trav in z menoj ti, oba mlada
Čestitke k prevodu tegale malega zagonetnega zalogaja, posebej všeč mi je izraz praprotno podkrilo,
Ana
Hvala, Ana.
V izvirniku je "žipon od paprati" - fr. jupon - žensko spodnje krilo, podkrilo. Malce sem iskal, če bi našel za "žipon" kakšen ustrezen izraz, ki se uporablja na Slovenskem, pa sem odkril le unterco, ki je seveda nemškega izvora. V tej pesmi mi ni ravno lepo zvenela, tako da je podkrilo premagalo spodnje krilo : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!