Prevod dela: NEGIBNA VEČNOST
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Mermerna ploča mi leži na grudima,
nepomična večnost mi leži na grudima.
U mojim očnim dupljama
se savijaju krckava ogledala,
u mojim ušnim trubama
se savijaju vrištave zvezde.
U ponoru mojih nedara
gura se u tihotne fjordove
falanga nestrpljivih lađa,
natrpanih prekrivenim kavezima,
gde jedva čujno ječe
ptice vrste carmen innocentes
koje imaju ukleštene kljunove
koje imaju ukleštena krila
od dugog, predugog puta
koji ne vodi nikuda.
Ljubavi, nemoj stajati kao lipov svetac,
rastreskaj mermernu ploču,
rastreskaj nepomičnu večnost,
rastreskaj rečima
koje imaš zgusnute
negde na vrhu jezika
i zatim bez ustezanja
zarij svoje dlanove u mene,
zarij i raširi žice na kavezima,
da se razbujaju ptice
na naše somotsko drveće,
da svako jutro zacvrkuće
naše bespomoćno nebo.
Da svako jutro zacvrkuće
:-)
Hvala, Milen za popravek : )
Lp, Marko : )
Poslano:
22. 08. 2014 ob 09:55
Spremenjeno:
22. 08. 2014 ob 10:01
Marko, nekaj drobnih napak je.
Nepomična - Nepokretna
Vrištave - vrišteće (lahko je tudi: krešteće)
Tihotne - tihe
Poslano:
23. 08. 2014 ob 11:38
Spremenjeno:
23. 08. 2014 ob 11:55
Vertigo, hvala za predloge. Nekaj sem popravil, nekaj bom še razmislil, mislim pa da mi ni treba upoštevati vsega, saj gre večinoma za možne dvojnice.
Lp, Marko
Marko, prav zato, ker ne gre za sopomenke, sem se oglasila. Vem, da ti gre za kvaliteto prevedenega dela :)
Lp
Vertigo
Včasih mi pač sopomenke ne ustrezajo iz takšnega ali drugačnega razloga : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!