
5/5 Kruna od trnja
koje su boje
bile oči u Kordelije?
dok je sanjala: odjeke
šapata kojim su otkrivani
praroditeljski grehovi,
što ih nose svi
obično na grbači
očevi sveta; prvo jutro
poslednje noći; tajne
reči i metafore
kojima će čvrsto zategnuti
uže oko njenog vrata;
pokolenje trnja
kome će dati
ime
samo jedne ruže
Jagoda, spretno se lotevaš tem, ki so vznemirjale Shakespearja in nam jih posodobiš z izjemno izbranim malo drugačnim pogledom, kot smo ga vajeni. Sprašujem se ali nismo vse hčerke delno potomke nekega Leara.
Odlična pesem.
Lp A
Hvala, Andrejka, na izuzetnom komentaru!
Ostavićemo psiholozima da "razbijaju" glave tim pitanjima. :) Neka nama srce da odgovore.
lp, Jagoda
V komentar naj ne bi pisali le besedo: Čudovito!
Zato naj zapišem: Čudovito! Čudovito! Čudovito! Čudovito! Čudovito!
Čestitke,
Jošt Š.
p.s.: Marko S. M., Bravo! Odličen prevod!
Še povezava na prevod:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/96269/pet_glav_vzigalic_55
Jagodine šibice so pravo bogastvo! Kot gledališčnik sem se z veseljem lotil njihovega prevoda.
Hvala, Jošt!
Lp, Marko : )
Vaš komentar me je veoma obradovao, Jošt Š. :)
Zahvaljujem na divnim rečima i pohvali!
S poštovanjem,
Jagoda
Hvala, još jednom, Marko na pažnji i izuzetnim prevodima mojih pesama! :) Bila mi čast i iznad svega, zadovoljstvo, sarađivati s tobom.
lp, Jagoda
Hvala, Jagoda. Velja enako : )
Lp, Marko
Tretja, najljubša hči ... in dva različna konca - tukaj, se zdi, se odpira tretji in drugačen ... - poetični svet , ki z rahločutnimi minimalnimi potezami skicira (ali ponovno riše) like, ki poosebljajo resnične osebe. Zažarijo, kot plamen vžigalice ...
Čestitke,
Ana
Ugasila se i poslednja šibica iz (moje) male kutije tragičnih sudbina Šekspirovih junakinja! Život svake od njih bio je buran (kao plamen) i ugasio se, zgoreo...kao glava šibice. Nežna Kordelija ima posebno mesto u mom srcu - "kutijici"...
Hvala, Ana, i za ovu podčrtanku, za svaki komentar i lepu reč, kojima ste ispratili i obogatili ovaj moj mali ciklus.
lp, Jagoda
Jagoda, hvala za tvojo škatlico vžigalic. Če mi bo uspelo kdaj zložiti prevode meni ljubih pesmi in pesnikov med platnice knjige, bo v njej prav gotovo vseh pet tvojih (in mojih) vžigalic.
Lp, Marko : )
Divno, Marko! Raduje me tvoja zamisao, biću srećna ako uspe :)
Tvoje prevode ovih pesama doživljavam kao i svoje radove: s punim srcem. I zahvalnošću tebi, na tvojoj predanosti i nadasve, prijateljskoj, pesničkoj ruci. Ruci, koja je oplemenila ciklus dajući mu novu dimenziju, novu boju, novi ukus. Kao pozorišni stvaralac, ti si uspeo da od ovih likova, junakinja Šekspirovih tragedija, izvučeš najtananije ali i dodaš - svoje suptilno viđenje života, ne samo onog, na "daskama koje život znače" već i šire...
lp, Jagoda
Jagoda, največje veselje mi je, ko je avtor zadovoljen s prevodom.
Res si želim, da nekega dne tudi prevodi čudovitih pesmi zaokrožijo pred čimveč bralčevih oči : )
Lp, Marko
I ja! Hvala, još jednom :)
lp, Jagoda
Čudovito, Jagoda :)
Prav tako so dobri Markovi prevodi :)
Čestitke obema!
Lp, Lea
Hvala, Lea! Drago mi je da ti se pesme dopadaju :)
lp, Jagoda
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!