Prevod dela: goli otok

Avtor izvirnika: sarita

goli otok

 

očetu ni ostal niti en zob
in sedaj je kot dojenček
dajem mu samo sredico kruha
in včasih ponoči

v letu nad strehami
iščem tiste ki jih je lomil

med kamenjem
zaradi solz  otečen in gol

Lidija Brezavšček - kočijaž

Ana Porenta

urednica

Poslano:
18. 04. 2014 ob 23:42

Super pesem in tudi prevod, le: mečica kruha ali kruhova sredica?

Lp, Ana

Zastavica

Vesna Šare

Poslano:
19. 04. 2014 ob 00:13

doječek - dojenček?

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 04. 2014 ob 09:31

dojenček, seveda, oh škrat :)))


Mečica (izraz za kruhovo sredico, ki smo jo uporabljali (v ožjem krogu) v otroštvu, me zanima, če še kdo pozna.  Seveda popravljam, prevodi pač niso prostor za eksperimente ;)

  Hvala obema.

  Lp, lidija

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
19. 04. 2014 ob 10:01

Poznam samo ušeno mečico, zaenkrat ;) Drugače pa se mi še poraja vprašanje: je izraz, ki jih je lomil po kamenju pravšnji za drobtine (kamenja, kruha, pota ...) - kaj pa med kamenjem? Razmišljam ...

Lp, Ana


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 04. 2014 ob 12:14

Jaz sem brala (torej po moji interpretaciji) "ki jih je lomil po kamenju ... "(zobe)"


seveda je lomil med kamenjem tudi v tem primeru adekvatnejši izraz ...


morda pa so "tisti, ki jih je lomil po kamenju " čisto nekaj drugega, morda celo "neki drugi",

leteći nad krovovima
tražim njih koje je slamao
po kamenju
otečen i go od suza


LP; Lidija


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 17. 04. 2014 ob 15:41
  • Prebrano 803 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 182.22
  • Število ocen: 4

Zastavica