Prevod dela: goli otok
Avtor izvirnika: sarita
očetu ni ostal niti en zob
in sedaj je kot dojenček
dajem mu samo sredico kruha
in včasih ponoči
v letu nad strehami
iščem tiste ki jih je lomil
med kamenjem
zaradi solz otečen in gol
Super pesem in tudi prevod, le: mečica kruha ali kruhova sredica?
Lp, Ana
doječek - dojenček?
dojenček, seveda, oh škrat :)))
Mečica (izraz za kruhovo sredico, ki smo jo uporabljali (v ožjem krogu) v otroštvu, me zanima, če še kdo pozna. Seveda popravljam, prevodi pač niso prostor za eksperimente ;)
Hvala obema.
Lp, lidija
Poznam samo ušeno mečico, zaenkrat ;) Drugače pa se mi še poraja vprašanje: je izraz, ki jih je lomil po kamenju pravšnji za drobtine (kamenja, kruha, pota ...) - kaj pa med kamenjem? Razmišljam ...
Lp, Ana
Jaz sem brala (torej po moji interpretaciji) "ki jih je lomil po kamenju ... "(zobe)"
seveda je lomil med kamenjem tudi v tem primeru adekvatnejši izraz ...
morda pa so "tisti, ki jih je lomil po kamenju " čisto nekaj drugega, morda celo "neki drugi",
leteći nad krovovima
tražim njih koje je slamao
po kamenju
otečen i go od suza
LP; Lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!