ne spiš
s tanko plastjo
odmeva
prekriješ spomine
samoti dodaš okus
mentol bonbona
nad razdevičeno tišino
peniš hudournik
nočnega monologa
Poslano:
05. 04. 2014 ob 12:25
Spremenjeno:
05. 04. 2014 ob 22:16
Namesto komentarja ;-))
Srebrna
ne spavaš
tankim slojem
odjeka
prekrivaš sjećanja
samoći dodaješ ukus
mentol bombona
nad razdjevičenom tišinom
pjeniš bujicu
noćnog monologa
Lp, breza
Oooooo....kako se mi zdi dobra!!!!!
In tudi Brezina!
Lep pozdrav, Majda
Poslano:
05. 04. 2014 ob 20:38
Spremenjeno:
05. 04. 2014 ob 20:38
Breza,
čudovito presenečenje :) zelo sem vesela tvojega prevoda. Hvala!
( vesela bom, če ga objaviš :) )
Hvala, tudi tebi Majda :)
Lp, Lea
Ravno sem hotel narediti prevod
pa sem ugotovil, da ga je breza že naredila.
Najprej čestitka Lei za pesem
Brezi pa predlagam da besedo stihiju
zamenja z bujicu
Lp, JUR
Hvala, Jure, prihvaćeno :-)). Pri današnjem brzinskom prijevodu mi se činilo da stihija nekako bolje paše uz pjenu, ali svakako si u pravu, bujica je pravi prijevod za hudournik.
Lp, breza
Jur, hvala za čestitke :)
Lp, Lea
Obema Breza in Jur, hvala :), za popravek prevoda.
Pesem, ki na izjemno kratek, a učinkovit način, s prispodobo srebrnine, prevleče trenutek / uro / mesece / leta nespečnosti. Jedrnat, izčiščen izraz, za katerimi si bralec zlahka predstavlja pajčevine nejasnosti, ki so predivo takih noči. Čestitke,
Ana
Hvala, Ana!
Rada berem in rada pišem kratke :) Navdih mi daje življenje.
Lp, Lea
Čestitke, Lea, za pesem pomladi po izbiri bralcev!
Se pridružim Legyu, lp in uživaj v poletju!:)
Hvala, vama Legy in Ida za četitke :)
Hvala tudi vsem, ki ste pesem ocenili in jo dali v svoj izbor.
Lp, Lea
Iskrene čestitke!
LP, mcv
Hvala, Karmen :)
Lp, Lea
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lea199
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!