Prevod dela: ŠE ENA NOČ ...
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Još jedna noć
je pala na kolena
da je zemljinu koru
zabolelo,
da je zacvileo
kostur postelje
gde sa blaženoću sveca
brusiš
oštre krake
zvezdanih rojeva,
gde se tako nedužno
smeškaš.
Ne znaš
da na njih nabadam
telešca
svoje nerođene dece,
zametke
svojih zadavljenih pesmi
koje se neće moći
čuditi ovom svetu.
Ne znaš
da posle još dugo
krvarim
kada bolesno trljam
tla tuđih toaleta,
da možemo prestupiti
u sledeći mesec.
Ne znaš
da stalno pokušavam,
i opet, i ponovo
oterati odjek
keramičkih zvukova
koji se kače na
isceđene misli
dok ti režem
svež komad jutra.
Poslano:
23. 03. 2014 ob 16:51
Spremenjeno:
24. 03. 2014 ob 07:22
Marko,
Saj, lahko objavim prevod tvoje enkratne pesmi?
Lp
Vertigo
Poslano:
24. 03. 2014 ob 07:22
Spremenjeno:
25. 03. 2014 ob 05:42
Vertigo, najlepša hvala za prijetno presenečenje.
Seveda sem vesel in počaščen, če se kdo loti prevoda moje pesmi. : )
Lp, Marko
Odličen prevod podčrtanke, saj prinaša še dodaten odtenek " Pesmi nočnih metafor." kot pravi v svoji obrazložitvi Jupiter.
LP, lidja
Poslano:
28. 03. 2014 ob 17:36
Spremenjeno:
28. 03. 2014 ob 17:56
Hvala, Lidija!
Bi prosila uredništvo, za eno spremembo. Avtorju originala bi bilo bolj všeč, če bi se upošteval poševni tisk.
Ne znaš
/ Ne znaš da pokušavam
da stalno pokušavam, / stalno, i opet i ponovo
i opet, i ponovo
Hvala vnaprej.
Lp
Vertigo
Naj bo kar v normalnem tisku : )
Ne znaš
da pokušavam
stalno, i opet i ponovo
Vertigo in Uredništvo, hvala.
Lp, Marko
Poslano:
28. 03. 2014 ob 17:49
Spremenjeno:
28. 03. 2014 ob 17:56
Marko,
Saj sem mislila tisto napisano v poševni obliki, da bi ločili kaj je bilo prej in kaj bi (po tvoji želji) moralo biti.
Lp
Vertigo
Saj vem : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Vertigo
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!