Prevod dela: sonet za lačnega mačkona
Avtor izvirnika: Lidija Brezavšček - Kočijaž
Stvar je postala nezgodno istinita.
U podrumu fantomi smeće nižu,
bolesni duhovi u Valpurgu stižu
a ti tipkaš, pišeš, gospo plemenita.
Na balkonu sjediš a žućkasti mačak
kraj izute papuče nervozno se ziba.
U n-tom okretaju krepala Toshiba;
kome to, gospođo, treba rime zračak?
Zašto pišeš pa brišeš greške i sate,
sve već ispriča od muke do bijede.
Sad režeš, sričeš, izmišljaš nepoznate;
tražiš, mučiš, trgaš riječi sijede…
Whiskas, gospođo! Zar vi ljudi ne znate
gladan mačor nikad uz pjesmu ne prede.
Poslano:
15. 02. 2014 ob 14:40
Spremenjeno:
15. 02. 2014 ob 14:50
<!--[if gte mso 9]><xml>
Zadeva postaja nerodno resnična.
JUR, hvala za prevod še enega soneta in za ves trud ob tem, saj vem, da soneta ni lahko prenesti v drug jezik in pri tem ohraniti vse karakteristike (tudi te, ki jih zahteva forma). Komaj čakam, da ga slišim iz tvojih ust!
:)
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!