Prevod dela: sonet za lačnega mačkona

Avtor izvirnika: Lidija Brezavšček - Kočijaž

sonet za gladnoga mačora

Stvar je postala nezgodno istinita.
U podrumu fantomi smeće nižu,
bolesni duhovi u Valpurgu stižu
a ti tipkaš, pišeš, gospo plemenita.

Na balkonu sjediš a žućkasti mačak
kraj izute papuče nervozno se ziba.
U n-tom okretaju krepala Toshiba;
kome to, gospođo, treba rime zračak?

Zašto pišeš pa brišeš greške i sate,
sve već ispriča od muke do bijede.
Sad režeš, sričeš, izmišljaš nepoznate;


tražiš, mučiš, trgaš riječi sijede…
Whiskas, gospođo! Zar vi ljudi ne znate
gladan mačor nikad uz pjesmu ne prede.

Jure Drljepan (JUR)

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
15. 02. 2014 ob 14:40
Spremenjeno:
15. 02. 2014 ob 14:50

<!--[if gte mso 9]><xml> Normal 0 21 false false false SL X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 </xml><![endif]-->

Zadeva postaja nerodno resnična.

Fantomi breztežni po kleti smetijo,
duhovi betežni v Valpurgo letijo
in ti tipkaš, pišeš. Kar še, gospodična?

Sediš na balkonu in maček rumeni
nestrpno brenči pri sezutem copatu.
Toshiba prekurjena v n-tem obratu;
le kdo, gospodična, za rimo se meni?

Kar pišeš in tipkaš in brišeš prebrano,
povedala vse si od muke do bede.
Zdaj režeš, črkuješ, izumljaš neznano;

in iščeš in mučiš in trgaš besede ...
Whiskas!, gospodična, menda ti je znano,
da lačnim mačkonom pač pesem ne sede.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 02. 2014 ob 15:26

JUR, hvala za prevod še enega soneta in za ves trud ob tem, saj vem, da soneta ni  lahko prenesti v drug jezik in pri tem ohraniti vse karakteristike (tudi te, ki jih zahteva forma). Komaj čakam, da ga slišim iz tvojih ust!

 :)

  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 15. 02. 2014 ob 14:33
  • Prebrano 622 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 186.36
  • Število ocen: 7

Zastavica