Prevod dela: ČEKALA SAM SRNE

Avtor izvirnika: Nada Crnogorac

ČAKALA SEM SRNE

Čakala sem srne.

Pogled je preiskoval gozdičke

in trmasto navpične robove hoste.

Detektiv na neobičajni in nekoliko jalovi nalogi.

Poezija narave je vsiljevala svojo zeleno

in odpirala očesne veke.

Travniki so ležali brezbrižni za jutranje pretegovanje.

Zaspano so mi govorili:

Tudi z vlakom se lahko potuje.

 

Hosta je Amazonka z zelenim ščitom,

vedno v pripravljenosti za njihovo obrambo.

Je vojska, ki po obzorju lepi

nove barve in oblike teles,

kolaž poln še neodkritih zgodb in skrivnosti

je kot zaklenjena pravljica.

 

Kaj neki počno srne v nedeljo okrog pol osmih zjutraj,

ko se na njihovo toplo sapo spušča dež?

Pogled je zaostajal za hitrostjo vlaka.

Počasnost mojega očesa je bila vedno bolj očitna,

medtem ko se je narava pred oknom še hitreje premikala

in prešla v drnec.

 

Srne bežijo z elegantnimi baletnimi skoki

lomeč telesa na zelenem parketu hoste.

Predstavljam si to pozabljeno krhkost,

medtem ko jih vsa nestrpna pričakujem.

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
14. 02. 2014 ob 15:01
Spremenjeno:
15. 02. 2014 ob 17:37

Prevod objavljam z dovoljenjem avtorice Nade Crnogorac, tu pa je še njen izvirnik:

ČEKALA SAM SRNE


Čekala sam srne.

Pogled je pretraživao šumarke

i tvrdoglavo uspravne rubove šume.

Detektiv na neobičnom i pomalo uzaludnom zadatku.

Poezija prirode nametala je svoje zelenilo

i rastvarala očne kapke.

Livade su ležale ravnodušne na jutarnje protezanje.

Govorile su mi pospano:

Može se putovati i vlakom.


Šuma je Amazonka sa zelenim štitom

vječno spremna na njihovu obranu.

To je vojska koja po horizontu lijepi

nove boje i oblike svojih tijela,

kolaž pun neotkrivenih priča i tajni

kao zaključana bajka.


Što rade srne nedjeljom ujutro oko pola osam

dok se na njihov topli dah obrušava kiša?

Pogled je zaostajao za brzinom vlaka.

Tromost moga oka bila je sve očitija

dok je priroda još brže promicala pred prozorom

prelazeći u kas.


Srne bježe elegantnim baletnim skokovima

lomeći tijelo na zelenom parketu šume.

Zamišljam tu zaboravljenu krhkost

dok ih nestrpljivo očekujem.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
15. 02. 2014 ob 16:35
Spremenjeno:
15. 02. 2014 ob 17:36

Dober, rahločuten prevod, ki pesem lepo prestavlja v slovenščino. Čestitke,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
15. 02. 2014 ob 17:36
Spremenjeno:
17. 02. 2014 ob 07:18

Ana, najlepša hvala. Seveda gre pohvala tudi avtorici izvirnika, ki me je očarala z baletnimi skoki srn, ki jih tudi sam včasih ujamem s pogledom skozi okno drvečega vlaka.

lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 14. 02. 2014 ob 14:42
  • Prebrano 1016 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 554.91
  • Število ocen: 16

Zastavica