Prevod dela: ČEKALA SAM SRNE
Avtor izvirnika: Nada Crnogorac
Čakala sem srne.
Pogled je preiskoval gozdičke
in trmasto navpične robove hoste.
Detektiv na neobičajni in nekoliko jalovi nalogi.
Poezija narave je vsiljevala svojo zeleno
in odpirala očesne veke.
Travniki so ležali brezbrižni za jutranje pretegovanje.
Zaspano so mi govorili:
Tudi z vlakom se lahko potuje.
Hosta je Amazonka z zelenim ščitom,
vedno v pripravljenosti za njihovo obrambo.
Je vojska, ki po obzorju lepi
nove barve in oblike teles,
kolaž poln še neodkritih zgodb in skrivnosti
je kot zaklenjena pravljica.
Kaj neki počno srne v nedeljo okrog pol osmih zjutraj,
ko se na njihovo toplo sapo spušča dež?
Pogled je zaostajal za hitrostjo vlaka.
Počasnost mojega očesa je bila vedno bolj očitna,
medtem ko se je narava pred oknom še hitreje premikala
in prešla v drnec.
Srne bežijo z elegantnimi baletnimi skoki
lomeč telesa na zelenem parketu hoste.
Predstavljam si to pozabljeno krhkost,
medtem ko jih vsa nestrpna pričakujem.
Poslano:
14. 02. 2014 ob 15:01
Spremenjeno:
15. 02. 2014 ob 17:37
Prevod objavljam z dovoljenjem avtorice Nade Crnogorac, tu pa je še njen izvirnik:
ČEKALA SAM SRNE
Čekala sam srne.
Pogled je pretraživao šumarke
i tvrdoglavo uspravne rubove šume.
Detektiv na neobičnom i pomalo uzaludnom zadatku.
Poezija prirode nametala je svoje zelenilo
i rastvarala očne kapke.
Livade su ležale ravnodušne na jutarnje protezanje.
Govorile su mi pospano:
Može se putovati i vlakom.
Šuma je Amazonka sa zelenim štitom
vječno spremna na njihovu obranu.
To je vojska koja po horizontu lijepi
nove boje i oblike svojih tijela,
kolaž pun neotkrivenih priča i tajni
kao zaključana bajka.
Što rade srne nedjeljom ujutro oko pola osam
dok se na njihov topli dah obrušava kiša?
Pogled je zaostajao za brzinom vlaka.
Tromost moga oka bila je sve očitija
dok je priroda još brže promicala pred prozorom
prelazeći u kas.
Srne bježe elegantnim baletnim skokovima
lomeći tijelo na zelenom parketu šume.
Zamišljam tu zaboravljenu krhkost
dok ih nestrpljivo očekujem.
urednica
Poslano:
15. 02. 2014 ob 16:35
Spremenjeno:
15. 02. 2014 ob 17:36
Dober, rahločuten prevod, ki pesem lepo prestavlja v slovenščino. Čestitke,
Ana
Poslano:
15. 02. 2014 ob 17:36
Spremenjeno:
17. 02. 2014 ob 07:18
Ana, najlepša hvala. Seveda gre pohvala tudi avtorici izvirnika, ki me je očarala z baletnimi skoki srn, ki jih tudi sam včasih ujamem s pogledom skozi okno drvečega vlaka.
lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!