Prevod dela: Defile
Avtor izvirnika: Duško Babić
Pesnik mora biti nor
prezebel in lačen
dela se mora izogibati kot kuge
usodo menjati za kurbo
Bogu boleče puliti obrv
župniku dvigati plašč
z vetrom brez smeri
ženo držati na distanci
enega vesolja
zahtevati plačo za besedo
in ko jo dobi
jo zapiti v krčmi
preklinjajoč materijo in silo teže
ki ga drži na tej zemlji
spraženi v prsih
večinoma z lakomno in lahko mislijo
brez pravice do vzdiha
in višje ljubezni
v lepljivi sledi smole
ko ga položijo mrtvega pod smreko
norega za vedno
da se tak posmehuje
prostaškem defileju
ob lastnem porodu.
urednica
Poslano:
02. 02. 2014 ob 18:37
Spremenjeno:
02. 02. 2014 ob 19:33
Ficra-zom, obvezno objavi prevoda ločeno (nujni sta dve objavi). Nemogoče je namreč vrednotiti oba kot enotno objavo.
LP, Lidija
Poslano:
02. 02. 2014 ob 19:34
Spremenjeno:
02. 02. 2014 ob 19:34
Slovenski prevod velja, angleškega pa sem prestavil v komentar, saj nima smisla, da bi mu posvečal ločeno objavo.
Hvala za opozorilo.
urednica
Poslano:
02. 02. 2014 ob 20:03
Spremenjeno:
02. 02. 2014 ob 22:07
ok:)
dve pripombici: psujoč = preklinjajoč
in na lastnem porodu= pri lastnem porodu
LP, lidija
Popravljeno.
Pri besedi "psujoč" sem bil v dilemi in sem tudi sam razmišljal o preklinjajoč ali zmerjajoč. Uporabil sem jo, ker sem jo našel v slovarju, je pa res, da se ni slišala dobro.
urednica
Poslano:
02. 02. 2014 ob 21:59
Spremenjeno:
02. 02. 2014 ob 22:07
Dober prevod, sem pa potem razmišljala o tem, ali ne bi bilo morda še boljše, če bi namesto "pri lastnem porodu", kot sem prej prehitro predlagala (pa se mi zdaj ne zdi prav fajn) uporabil rajši "ob lastnem porodu"? Večkrat kot preberem, bolj se mi zdi primerno.
Kaj meniš?
Drži, tako je najboljše. Popravljeno.
Poslano:
03. 02. 2014 ob 21:45
Spremenjeno:
08. 02. 2014 ob 15:29
Hvala ti za oba prevoda, od srca.
Veliki pozdrav s mora !
Duško
Poslano:
03. 02. 2014 ob 21:54
Spremenjeno:
03. 02. 2014 ob 21:56
Hvala, Duško!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: ficra_zom
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!