Prevod dela: Defile

Avtor izvirnika: Duško Babić

Defile

Pesnik mora biti nor
prezebel in lačen
dela se mora izogibati kot kuge
usodo menjati za kurbo
Bogu boleče puliti obrv
župniku dvigati plašč
z vetrom brez smeri
ženo držati na distanci
enega vesolja
zahtevati plačo za besedo
in ko jo dobi
jo zapiti v krčmi
preklinjajoč materijo in silo teže
ki ga drži na tej zemlji
spraženi v prsih
večinoma z lakomno in lahko mislijo
brez pravice do vzdiha
in višje ljubezni
v lepljivi sledi smole
ko ga položijo mrtvega pod smreko
norega za vedno
da se tak posmehuje
prostaškem defileju
ob lastnem porodu.

ficra_zom

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 02. 2014 ob 18:37
Spremenjeno:
02. 02. 2014 ob 19:33

Ficra-zom, obvezno objavi  prevoda ločeno (nujni sta dve objavi). Nemogoče je namreč vrednotiti oba kot enotno objavo.

LP, Lidija

Zastavica

ficra_zom

Poslano:
02. 02. 2014 ob 19:33

The poet must be crazy 
shivering and hungry 
avoiding work like the plague 
changing the fate for a whore 
painfully pulling God's eyebrow
lifting the priest's coat 
with the wind without direction 
keeping wife on a distance 
of one universe 
requiring paycheck for a word 
and when he gets it 
drink it in the tavern 
cursing matter and gravity force 
which holds him on this earth 
roasted in chest 
mainly with the eagerly and easy idea 
without the right to sigh 
and to the higher love 
in the trail of sticky resin 
when they lay him dead under a spruce 
crazy forever
mocking as such
to a vulgar defile
at his own birth.

Zastavica

ficra_zom

Poslano:
02. 02. 2014 ob 19:34
Spremenjeno:
02. 02. 2014 ob 19:34

Slovenski prevod velja, angleškega pa sem prestavil v komentar, saj nima smisla, da bi mu posvečal ločeno objavo.

Hvala za opozorilo.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 02. 2014 ob 20:03
Spremenjeno:
02. 02. 2014 ob 22:07

ok:)


dve pripombici: psujoč = preklinjajoč

in na lastnem porodu= pri lastnem porodu


 LP, lidija

Zastavica

ficra_zom

Poslano:
02. 02. 2014 ob 21:51

Popravljeno.

Pri besedi "psujoč" sem bil v dilemi in sem tudi sam razmišljal o preklinjajoč ali zmerjajoč. Uporabil sem jo, ker sem jo našel v slovarju, je pa res, da se ni slišala dobro.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 02. 2014 ob 21:59
Spremenjeno:
02. 02. 2014 ob 22:07

Dober prevod, sem pa potem razmišljala  o tem, ali ne bi bilo morda še boljše, če bi namesto "pri lastnem porodu", kot sem prej prehitro predlagala (pa se mi zdaj ne zdi prav fajn) uporabil rajši "ob lastnem porodu"? Večkrat kot preberem, bolj se mi zdi primerno.

Kaj meniš?

Zastavica

ficra_zom

Poslano:
02. 02. 2014 ob 22:07

Drži, tako je najboljše. Popravljeno.

Zastavica

Duško Babić

Poslano:
03. 02. 2014 ob 21:45
Spremenjeno:
08. 02. 2014 ob 15:29

Hvala ti za oba prevoda, od srca.

Veliki pozdrav s mora !

Duško

Zastavica

ficra_zom

Poslano:
03. 02. 2014 ob 21:54
Spremenjeno:
03. 02. 2014 ob 21:56

Hvala, Duško!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

ficra_zom
Napisal/a: ficra_zom

Pesmi

  • 02. 02. 2014 ob 15:32
  • Prebrano 1055 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 417.24
  • Število ocen: 13

Zastavica