Prevod dela: POT V TABORIŠČE
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Pospano propužem u nedeljno jutro, ni kafa, ni tuš me ne probude
sasvim. Svejedno mi je da li ću malo zakasniti u masku na RTV-u gde vreme teče
sporije. Juče smo statisti, mi Senke iz Nekropole, četiri sata zurili u plafon pre nego smo uopšte ušli
u studio. Dakle, ako danas zakasnim nekoliko minuta, nekoliko minuta ću manje blenuti
u prazno. Obučem se u sivilo i bacim ranac na leđa, prekoračim mačora koji se rastegnuo
pred vratima, ne bi li bar mene zadržao kod kuće jer ti već par sati naprežeš oči na drugoj strani
Ljubljanice. Spustim se niz stepenice koje nisam još nikada prebrojio iako životarim ovde već više od petnaest
godina. Izađem na praznu Gregorčičevu i samo za tren na Igriškoj udare u mene živocrvene ženske
pantalone, okružene sa dve punije gospođe u smeđim listovima jeseni. Ošinem renoviran ulaz Male drame
za koju ne znam kada će me videti, jer me guta Šentjakobsko. Ispred Maxija se stariji par bavi sa kakom pseće
dame u plavom zvezdanom kaputiću i iznad sebe začujem vrane koje grakću Gnoj je
zlato. Prelazim Šubičevu i na Slovenskoj sijaju stolice i stolovi i kod Mladinske knjige gore sveće i pitam se kome
gore. Ispred Name prestignem belog goluba sa prljavom glavom i krilima u pedesetoj nijansi
sive. Kod pošte idem preko zebre i Čopova podseća na Fukušimu, nekoliko čistača u belim kombinezonima marljivo
ispira pozlaćene stihove Zdravljice. I prolazim pokraj mrtvog Slona i krupnog para kod Kompasa i ispred SKB-a put mi
preseče dvojnik Milana Jesiha na biciklu i tera me na pišanje. U Miklošičevom parku zbune me dvojica klošara sa
traženjem cigareta i sitnine, a ne mogu im dati ništa jer sam nepušač a i meni je potrebna veća količina sitnine, da bih
mogao platiti uplatnice i stanarinu, više stanarina. Padnem u zagrljaj okretnih vrata i spustim se u masku, gde
se uverim da nisam ništa propustio. Preda mnom je još jedan dan u odlomcima Pahorjevog romana, još jedan dan u
logoru. Još jedan dan bez tebe. Još jedan dan bez samog sebe.
urednica
Poslano:
17. 01. 2014 ob 09:18
Spremenjeno:
28. 01. 2014 ob 08:59
marko, predlagam, da greš še enkrat skozi tekst in popraviš vrstni red besed tam, kjer sbski in hrvaška sintaksa zahtevata drugačnega kot slovenska - za prier samo dva tvoja izseka:
preseće dvojnik Milana Jesiha na biciklu i me zatišti na pišanje. U Miklošičevom parku me zbune dvojica klošara sa
i zatišti me ...
pitanjem za cigaretama i sitninu, a ne mogu im dati ništa jer sam nepušać i sam potreban veće količine sitnine, da bih
i potreban sam ...
Tudi drugače je dejstvo, da si prevedel preveč dobesedno. Menim, da bi bilo fino, če stvar pred dokončno objavo pregleda in ovrednoti kateri od naših članov, ki jim je jezik, v katerem je prevod tvoje pesmi, materni. Predlagam, da ga poprosiš :)
LP, Lidija
Lidija, hvala za skrb. Vem,da to ni dokončna verzija in da bom na prevodu še delal. Se mi je pa ob prvi objavi vse sesulo in se je mogoče v drugo prikradla kaka napaka več. Vsekakor so dobrodošli vsi dobrohotni nasveti in pripombe.
Lp, Marko
Poslano:
17. 01. 2014 ob 18:01
Spremenjeno:
18. 01. 2014 ob 00:39
Hvala za link do izvirnika, všeč mi je opis, (prevod pa res še rabi obdelavo).
Bodi dobro.
Svit, hvala. Me veseli, da sem ti pomagal do izvirnika : )
Vse dobro tudi tebi.
Lp, Marko
No, prevod je pregledan in popravljen. Upam, da se sedaj lepše bere : )
Lp, Marko
urednica
Poslano:
25. 01. 2014 ob 16:10
Spremenjeno:
28. 01. 2014 ob 08:59
Pospano propužem u nedeljno jutro, ni kafa, ni tuš me ne probude
sasvim. Svejedno mi je da ću malo zakasniti u masku na RTV-u gde vreme teče
sporije. Juče smo statisti, mi, Senke iz Nekropole, četiri sata zurili u plafon pre nego smo uopšte ušli
u studio. Dakle, ako danas zakasnim nekoliko minuta, nekoliko ću minuta manje blenuti
u prazno. Obučem se u sivilo i bacim ranac na leđa, prekoračim mačora koji se rastegnuo
pred vratima, da bi bar mene zadržao kod kuće jer ti već par sati naprežeš oči na drugoj strani
Ljubljanice. Spustim se niz stepenice koje nisam još nikada prebrojio iako životarim ovde već više od petnaest
godina. Izađem na praznu Gregorčičevu i samo za tren na Igriškoj udare u mene živocrvene ženske
pantalone, koje su okružene sa dve punije gospođe u smeđim listovima jeseni. Ošinem renoviran ulaz Male drame
za koju ne znam kada će me videti, jer me guta Šentjakobsko. Ispred Maxija se stariji par bavi sa kakom pseće
dame u plavom zvezdanom kaputiću i iznad sebe začujem vrane koje grakću Gnoj je
zlato. Prelazim Šubičevu i na Slovenskoj sijaju stolice i stolovi i kod Mladinske knjige gore sveće i pitam se kome
gore. Ispred Name prestignem belog goluba sa prljavom glavom i krilima u pedesetoj nijansi
sive. Kod pošte idem preko zebre i Čopova podseća na Fukušimu, nekoliko čistača u belim kombinezonima marljivo
ispira pozlaćene stihove Zdravljice. Prolazim pokraj mrtvog Slona i krupnog para kod Kompasa i ispred SKB-a put
mi preseče dvojnik Milana Jesiha na biciklu i tera me na pišanje. U Miklošičevom parku zbune me dvojica klošara sa
pitanjem po cigaretama i sitnini, a ne mogu im dati ništa jer sam nepušač a i meni je potrebna veća količina sitnine, da bih
mogao platiti uplatnice i stanarinu, više stanarina. Padnem u zagrljaj vrtljivih vrata i spustim se u masku, gde
se uverim da nisam ništa propustio. Predamnom je još jedan dan u odlomcima Pahorjevog romana, još jedan dan u
logoru. Još jedan dan bez tebe. Još jedan dan bez samog sebe.
Marko, dodala sem samo popravke, ki sem ti jih nameravala predočiti že v prvem komentarju, ampak sem menila, da jih boš našel sam. Te popravke vidim, prepričana pa sem, da ne vidim vseh nedoslednosti, zato predlagam, da original ponudiš v prevod kakšnemu našemu članu, katerega matrni jezik je srbščina in ga potem primerjaš s svojim prevodom.
Lp lidija
Lidija, pozdravljena. Zgleda, da mi ni uspelo vnesti vseh popravkov na katere si me opomnila. Seveda je bil prevod pregledan še s tretje strani, le jaz sem bil nedosleden, ker se je računalnik šalil z mano : )
LP, Marko
p. s. preda mnom se piše narazen.
urednica
Poslano:
27. 01. 2014 ob 17:56
Spremenjeno:
28. 01. 2014 ob 08:59
( преда мном или предамном ili преда ме ili преда се ili преда те ili преда њ? Пише се преда ...)
:)
imaš prrav, ampak povečini vsi pišejo skupaj (kadarkoli berem kaj srbskega), pa me je zavedlo ... sorry ;)
Lp, lidija
Lidija, hvala : )
Ni se ti potrebno opravičevati (vsi delamo napake), tudi sam se najprej napisal skupaj : )
Lp, Marko
Lidija, bi prosil še za par popravkov:
- ... pred vratima, da bi bar mene zadržao kod kuće ...
- pred vratima, ne bi li bar ...
- U Miklošičevom parku zbune me dvojica klošara sa
pitanjem po cigaretama i sitnini ...
- ... traženjem cigareta i sitnine
- Padnem u zagrljaj vrtljivih vrata ...
- ...okretnih vrata ...
Hvala. Lp, Marko
urednica
Poslano:
01. 02. 2014 ob 20:44
Spremenjeno:
01. 02. 2014 ob 21:10
Vidim, da si dal v pošteno lekturo;)
Urejeno!
LP, Lidija
Hvala!
Več parov oči več vidi ; )
Pa še ta popravčič prosim : Svejedno mi je da li ću malo zakasniti u ...
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!