
Prevod pesmi: SVJETSKA IZLOŽBA
Avtor izvirnika: Duško Babić
Dovolj je samo biti
obstajati
nekdo drug nam bo
trgal ude
transportiral srca
organe
na zaključno svetovno razstavo
v muzeju Cosmado
bo nasmejani vodič
s telesom obrnjenim proti
neimenovani skupini
radovednih turistov
razlagal eksponate:
tole tu je ud
moškega ki je umrl zataknjen
v krču ljubezni
ni imel sreče
srce ga je izdalo
evo poglejte tudi njegovo srce
tu, desno
popustilo je
v odločilnem trenutku
zdaj pa vam bomo predvajali
posnetek njegovega vzdiha
tako imenovani »hrop«
zato prosim tiste
ki so mlajši
od 1000 let
da zaprejo svoje
slušne ventile.
Hvala.
Link na original:
Hvala ti Vesna draga, divan prepjev i divna ljudska gesta.
Moram ti se odužiti :)
Srdačan pozdrav iz Zadra !
Duško
Duško, ničesar mi nisi dolžen, vse si naredil že s tem, da si napisal tako dobro pesem! Zelo mi je všeč! Zdaj bom s svojimi organi še bolj previdno ravnala, da bodo manj kot tisočletniki čez mnoga leta z žalostjo in hrepenenjem zaprli svoje ventile za poslušanje (no, tolažil jih bo pogled na naravno barvo kože mezinca leve roke takoj potem, ko sem ga potopila v njegove modre oči).
:-)
Lp,
Vesna.
Dule, kaj pa več kot 7-
... ;In
kako pa pol kej napišeš, da te ne kap
Super prevod, Vesna, sprašujem se, če bi bili kar "slušni ventili"?
Lp, Ana
Lahko so tudi slušni ventili, Ana.
:-)
Hvala in lp,
Vesna.
Čestitke k prevodu in upamo, da jih bo še kaj,
Ana
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Vesna Šare
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!