Ljubi me...
Samo ljubi me.
Začni s pogledom
potopljenim v breznu mojih oči.
Čutiš?
Že sedaj eno sva.
Premagaj puritanko, prebudi pravo mene,
ki brez sramu pobira bisere strasti.
Zašepetaj mi o predaji in
z vetrom v rokah nariši obrise
portreta izvirnega greha.
Z nemirnim čopičem jezika
poberi rdečico z mojih lic
in nežno me položi na posteljo ljubezni.
Pokrita z zvoki timpanov najinih src,
te dojim z ognjenim mlekom lave.
Spusti se do izvira mojega okusa,
kjer boš v kleščah stegen
slišal krik zlomljenega ščita Erosa.
Razžajrenost prelita, čez robove čakanja,
širi enost, po venah najinih strasti.
Poslano:
09. 01. 2014 ob 08:12
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 08:45
Nemirnim kistom jezika (?)
poberi rdečico s mojih lic
kako lepo,
lep pozdrav
Poslano:
09. 01. 2014 ob 08:47
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 11:02
zelo alkimističen zasuk stavkov in pretok besed v njih in skozi. pesem za pesem.
eterika, zataknjen gumb "v živo". prijeti jo , je ujeti jo.
žarke ustavijo oblaki, kjer jih presipavajo, difuzija ... - ja če ta pesem ne bi imela kristalnega soja mesečine, bi bila pa le disperzija.
učimo se.
Hvala Branka,
lep dan
urednica
Poslano:
09. 01. 2014 ob 09:57
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 15:29
Še par skladenjskih, branka:
(Nemirnim) čopičem jezika
poberi rdečico z mojih lic
Z nemirnim čopičem ...
In
("Užarjenost") = Razžarjenost.
pa še
zaznamovan besedni red:
(dojim te) - te dojim
in
(kje
v kleščah stegen
slišal boš krik)
kjer
boš v kleščih stegen
slišal krik
LP, Lidija
Poslano:
09. 01. 2014 ob 10:23
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 11:03
se ne strinjam.
Pesem (si)
se (s)pusti
srečaTi -
iz rok puhti
ne nič,
ne ptič,
ne bič.
* ("Užarjenost") = Razžarjenost.
tole me pa precej zanima, kako nam uspe? brez napora?
* in tudi prva skladnja " - kaj ni razumeti, zakaj krniti, če je pesem ponudila vse (že)
* zadnji predlog je pa že prav predrzno namigovanje in zavzemanje pesmi. pojdimo počasi domov, seveda smo prišli iz ... ne iz treh :)
pace
Hvala Jure in seveda hvala urednici..
Kot že rečeno pišem v obeh jezikih in velikokrat se zgodijo napake na eni ali drugi strani, zato sem vesela vseh namigov in popravkov. Verjetno bi bilo smiselno predhodno lektoriranje, se bom potrudila.
Hvala in lep pozdrav.
urednica
Poslano:
09. 01. 2014 ob 15:08
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 18:54
:)
Na vsak način je predhodno lektoriranje možno, branka. Pesem daš v delavnico (odpreš novo temo in prosiš za pregled) in urednico opozoriš na to, da slučajno ne spregleda :)
Gre za slovensko skladnjo, ruj, to je stvar slovnice. Menim, da branka hoče, da je pesem v slovenskem jeziku (brez hrvatizmov in besednih zvez, ki so iz hrvatizmov izpeljane) ... in to čimbolj gladka, tako, kot mora biti. sSeveda se pa tebi ni treba strinjati. Vso pravico imaš, kot jo ima branka, da moje opombe upošteva ali jih pa ne.
Glede na to, da so tudi moje korenine hrvaške, si lahko prepričan, da proti jezikom bivše Juge nimam nič, nasprotno. Gre samo za to, da branka piše v obeh jezikih in ko hoče pisati slovensko, potem sem prepričana, da hoče, da je res slovensko tudi kar se tiče skladnje.
pace = tempo. peace = mir
:)
LP, lidija
urednica
Poslano:
09. 01. 2014 ob 15:11
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 18:54
ruj, če delaš na pace, pride še peace, samo vsakemu svojo nalogo je treba pustiti opravljati, pa bo. peace, čeprav smo "naštelani" da nam pace narekuje čas.
LP, Lidija
Poslano:
09. 01. 2014 ob 15:28
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 18:54
Io no lavoro ..., posso solo ascoltare,
come pace,
sono rovinato
tempo,
che sara
non
andatura ;)
violinski ključ - ne ljudje,
pomembeneje * položaj duše
urednica
Poslano:
09. 01. 2014 ob 15:44
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 18:54
:)
ascolto.
ma non basta solo ascoltare ;)
LP, lidija
Poslano:
09. 01. 2014 ob 16:00
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 18:54
hai ragione
:)
urednica
Poslano:
09. 01. 2014 ob 16:15
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 18:54
allora, basta cosi!
:)
Poslano:
09. 01. 2014 ob 17:35
Spremenjeno:
09. 01. 2014 ob 18:54
basta - tole pa za boljše dni
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: branka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!