pravzaprav ne vem
zakaj sam ti obljubila
da pridem ko bodo zvezde
trepetale za naju
ko se bo luna
ležeč na hrbtu smejala
in ko bo morje šumelo
zvezde so visoko
nikoli ne vem
katera zame skrbi
in zakaj je luna
s senco obarvana
bolna sem
ne morem spati v postelji
v kateri so tvoji lasje zame šepetali
nikoli ne vem kdaj boš prišel
a ko prideš se ti sunem v roke
in si drznem smukniti globoko vate
ko me objameš
vem da v globini brli zvezda zame
urednica
Poslano:
16. 12. 2013 ob 21:59
Spremenjeno:
17. 12. 2013 ob 07:57
Odlično ti gre tudi izražanje v slovenščini, Ljubica. Bravo! Edino, kar mi ni povsem jasno, je tale verz:
a ko prideš se ti sunem v roke
SSKJ - za "suniti" (brez se!) pravi:
súniti -em dov. (ú ȗ) 1. narediti hiter, kratek in sorazmerno močen gib: suniti z glavo, roko; suniti s pestjo navzgor / suniti z nožem proti komu // preh. s takim gibom udariti, zadeti: suniti nasprotnika; suniti koga s kolenom v trebuh / suniti kroglo s palico; suniti koga z nožem v srce zabosti; suniti s čevljem v vrata brcniti / nesi previdno, da koga ne suneš; po nesreči se suniti v nos / puška ob strelu sune v ramo 2. preh., s prislovnim določilom z (močnim) sunkom spraviti kaj s kakega mesta, na kako mesto: suniti knjigo z mize, pod mizo; suniti kozarec od sebe; suniti pijanca čez prag;
suniti zaboj nazaj ♦ šport. suniti kroglo (dvajset metrov) ...
SSKJ navaja za "odsuniti":
odsúniti -em dov. (ú ȗ) 1. z močnim sunkom spraviti iz neposredne bližine ali v večjo oddaljenost od sebe: ko je pojedel, je odsunil krožnik / odsuniti napadalca; odsunil je njeno roko // z močnim sunkom spraviti z določenega mesta, položaja: odsuniti naoknice, vrata; odsuniti zapah / vrgel je knjigo na tla in jo odsunil z nogo / odsuniti kapo višje na čelo potisniti 2. knjiž. narediti sunkovit gib: udaril je s petami in odsunil z glavo navzgor / odsuniti zgornji del telesa ...
Si morda mislila: ... se ti vržem v objem?
ali pa morda: te odsunem?
Lepo bodi,
Ana
hvala Ana... eto što sam više u vašem društvu to je jasnija vizija vašeg jezika i raduje me da sam pomalo počela i razmišljati na slovenačkom...( a pošto u hrvatskom imam problem s č i ć vaš mi jezik ''izjemno paše''...:-) )
a ko prideš se ti sunem v roke
hmmmm željela sam doslovno opisati snažan pokret, naprosto se naglo, jako uguram u zagrljaj... pokret je brz i odrešit.... etooo ne znam da li sam ti objasnila... veliki osmijeh i zagrljaj tebi :-D
urednica
Poslano:
17. 12. 2013 ob 17:06
Spremenjeno:
23. 12. 2013 ob 09:40
Super, Ljubica, dobro si mi razložila, za to imamo izraz:
a ko prideš, se ti vržem v objem
Mislim, da bo super, če ta verz nadomestiš, sicer je pa vsa pesem zelo lepo napisana in razumljiva v slovenščini.
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Ljubica Ribić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!