
I.
I haven't known about the letters.
Je ne peux pas parler d'une manière différente.
Mes mots comme les mots d'intemporalité,
ou de corporéité, ou les mots d'un défi.
II.
at the dawn of a glaze
morning surrenders
its frostbitten eyes
je ne crée pas le temps
j'habite
la peine que je pense
les poèmes que je peins –
peuvent-ils me survivre?
III.
your word opens me
unyielding unrestricted mind loosens
pressing me against the world
(Non, tu m'affaisses!)
blurriness has little to do
with this night's contempt
IV.
you're none
rien de rien
V.
je suis une femme
mais mes réflexions sont
privées de genre
do I create the language?
Hvala Gregorju, ki je pred objavo že pokukal francoski del. Bi pa rada povedala, da v drugi kitici ne gre za napako, ampak ker je pesem od druge kitice naprej večinoma brez ločil, se tudi stavek j'habite ne loči. :) Berite, kot želite - poezija nima navodil za uporabo. :)
Še malo za popestritev:
Pa, nisi baš stvorila jezik, ali si napravila vrlo zanimljiv i inteligentan spoj. Čestitam!
lp, Milen
Hvala :))
Šapa nazaj :)
In hvala. :)
Res je, druga vrstica štrli in izpade predvsem kot grda slovnična napaka, ker povsod drugod so misli lepo razdeljene (z vejicami ali novimi vrsticami), le tukaj nekaj manjka, moti.
Po premisleku sem ugotovil, da če želiš opustiti vejico, težavo lahko rešiš s tem, da "j'habite" prestaviš v spodnjo vrstico, ker s tem, ko ne postaviš pike za j'habite že tako postaviš dodatno možnost interpretacije, ki je zanimiva.
Sem popravila, imaš povsem prav. :)
Odličen medjezični in medkulturni dialog, ki poudarja razlike s tem, da jih zanika. Pesem me je očarala s prepletenostjo dveh jezikov, ki brez zatikanja s prefinjeno melodiko prehajata eden v drugega. Ta dvojnost se odraža tako v spolu jeziku, kot tudi v kulturi in še najbolj spominja na prelivanje jina in janga. Chapeau!
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Lucija Lotus Mlinarič
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!