interview

I.

I haven't known about the letters.

Je ne peux pas parler d'une manière différente.

Mes mots comme les mots d'intemporalité,

ou de corporéité, ou les mots d'un défi.

 

II. 

at the dawn of a glaze

morning surrenders

its frostbitten eyes

je ne crée pas le temps

j'habite

la peine que je pense

les poèmes que je peins –

peuvent-ils me survivre?

 

III.

your word opens me

unyielding unrestricted mind loosens

pressing me against the world

(Non, tu m'affaisses!)

blurriness has little to do

with this night's contempt

 

IV.

you're none

rien de rien

 

V.

je suis une femme

mais mes réflexions sont

privées de genre

 

do I create the language?

Lucija Lotus Mlinarič

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
10. 11. 2013 ob 19:10
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 10:26

Hvala Gregorju, ki je pred objavo že pokukal francoski del. Bi pa rada povedala, da v drugi kitici ne gre za napako, ampak ker je pesem od druge kitice naprej večinoma brez ločil, se tudi stavek j'habite ne loči. :) Berite, kot želite - poezija nima navodil za uporabo. :)

Še malo za popestritev:

http://www.youtube.com/watch?v=ODD8-wayDhM

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
10. 11. 2013 ob 20:45
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 18:12

Pa, nisi baš stvorila jezik, ali si napravila vrlo zanimljiv i inteligentan spoj. Čestitam!

lp, Milen

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
10. 11. 2013 ob 20:50
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 18:11

Hvala :))

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
10. 11. 2013 ob 23:19
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 18:11

Šapa nazaj :)

In hvala. :)

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
11. 11. 2013 ob 09:55
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 18:11

Res je, druga vrstica štrli in izpade predvsem kot grda slovnična napaka, ker povsod drugod so misli lepo razdeljene (z vejicami ali novimi vrsticami), le tukaj nekaj manjka, moti.

Po premisleku sem ugotovil, da če želiš opustiti vejico, težavo lahko rešiš s tem, da "j'habite" prestaviš v spodnjo vrstico, ker s tem, ko ne postaviš pike za j'habite že tako postaviš dodatno možnost interpretacije, ki je zanimiva.

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
11. 11. 2013 ob 13:04
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 18:11

Sem popravila, imaš povsem prav. :)

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
11. 11. 2013 ob 22:11
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 22:28

Odličen medjezični in medkulturni dialog, ki poudarja razlike s tem, da jih zanika. Pesem me je očarala s prepletenostjo dveh jezikov, ki brez zatikanja s prefinjeno melodiko prehajata eden v drugega. Ta dvojnost se odraža tako v spolu jeziku, kot tudi v kulturi in še najbolj spominja na prelivanje jina in janga. Chapeau! 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lucija Lotus Mlinarič
Napisal/a: Lucija Lotus Mlinarič

Pesmi

  • 10. 11. 2013 ob 19:06
  • Prebrano 907 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 202.5
  • Število ocen: 5

Zastavica