
Izbran za objavo, na Diogenu:
*prevod: Jur
vrelo popodne
bučnu cestu nervira
ležeća
zebra
lea, moram pripomnit, da angleškega prevoda ne morem označiti za dobrega, ker ne obstaja fraza:"nerves with". Prevod je slab, beseda za besedo in ne ustreza sloveskemu originalu, niti hrvaški različici ... Jaz bi na tvojem mestu ta anglečki komentar kar odstranila iz komentarja.
LP, lidija
Hvala, Lidija!
Odstranila angleška prevoda izpod obeh haikujev. V bistvu niti ne vem kdo je avtor.
Morda se poglobim vanje, ko bo več časa. Tako za svoje obnavljanje angleščine (ki je ne bom nikoli zares znala). Sicer imam trenutno na LUNG-u en lušten tečajčič z zelo prijetno Angležinjo, ki že leta živi na našem koncu. V bistvu gre za reklamni sladkorček, ki nam ponuja daljši tečaj. In me mami, le evrčkov ni, vem da bi s takim delom, veliko pridobila (morda zatisnem pas ;))).
Potem bom znala, čeprav samo za na pot v nebesa ali pekel (kar je veliko bolj verjetno;)))
Lp, Lea
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Lea199
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!