
Tudi objavljen na Diogen best summer haiku.
V srbščini:
U predvečerje
U parku - vrele klupe
I prazne boce
V angleščini:
At twilight
In the park - hot benches
And empty bottles
Lp, Marko
Super, čestitke!
LP, mcv
Modrocvetka, hvala : )
Lp, Marko
v slovenščini formalno tehnično šepa zaradi tistega "in" ki je situiran v drugem verzu, tja pa ne spada (tam je samo zaradi števila verzov ...)
lp, lidija
marko, zaploskam srbski različici, kjer vrelo (vsaj tako mislim) pomeni vroče, v slovenščini pa je klop lahko le vroča, ... ker je lahko vrela voda, olje, ...
in tisti "in" ne sodi v drugi verz, kar se ti v srbski različici lepo izide v tretjem.
lp, okto
okto, a sva hkrati komentirala?
:) :) :)
LP, L
že drugič v petih minutah ;)
po dolgem času :)
mi je pa všeč, da sva neodvisno od komentarjev enega ali drugega izpostavila enak pogled na in :)
lp
se pa srtinjam tudi s pripombo o vrenju :)
vrelo= vroče!
Lidija, okto hvala za opozorilo : )
Hitel sem tipkati (med čakanjem na nastop) in v naglici zapisal vrele namesto vroče, in pa pozabil premakniti v naslednjo vrstico.
Evo res sem star in brljav ; )
Sicer sem se kasneje domislil še različico brez in:
Tik pred večerom
V parku ob vročih klopeh
Prazne steklenke
Lp, Marko
Oj, Marko :)
Ta zadnji zapis mi je veliko bolj všeč od objavljenega.
Lp, Lea
Lea, hvala za mnenje : ) Tudi meni : ) Sem ga kar objavil : )
lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!