
Lice starog ribara
vrijeme je pretvorilo
u mrežu
legao bi na dno mora
i čekao
dok se smrt ne ulovi
kao riba
u njegove obraze.
Ribarska mreža
Obraz ostarelega ribiča
je čas spremenil
v mrežo
ulegel bi se na dno morja
in čakal
da se smrt ulovi
kot riba
v njegova lica.
Hvala ti draga Breza, prelijepo si to prepjevala.

Breza, predlagam, da besedico "ulovi" spremeniš v "ujame", pa bo popolno :)
Milen, kako posrečena pesem, nagubanost ribičevega obraza - ribiška mreža , smrt pa riba! Krasna poetika, po eni strani resignacija, po drugi pa humorni realizem:)
Lp, lidija
Hvala ti od srca draga Lidija, samo si mi zamijenila ime i pretvorila ga u Milen 
Lijep pozdrav s mora !
Duško
Ups, oprosti, nenamerna napaka ... (to samo pomeni, da ocenjujem pesmi, ne imen ...) Bi popravila, pa zaenkrat še deluje hrošč, ki nam onemogoča popravljanje lastnih komentarjev .. Duško; seveda!!!
DUŠKO! :)
lp, lidija
super, hvala Lidija, jaz pa sem hotela tebi predlagati da Milena spremeniš v Duška, pa da bo potem vse popolno, toda vidim da je Duško hitrejši
, kaj čmo leta prinašajo svoje ... pešam(o)
Duško, je l' da da ćeš ti to sam popraviti, ukoliko si za sebe sačuvao ovaj prijevod, ja sam to već popravila i sad može mirno ležati u mom arhivu.
Dakle: da se smrt ujame
hehehe, Lidija, očitno si v odlični formi ... tečeš kot strela
Hoću, naravno, spremam sve slovenske prevode u jedan fajl, jako sam vam zahvalan. Puno mi to znači !
lp, Duško
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Duško Babić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!