Lice starog ribara
vrijeme je pretvorilo
u mrežu
legao bi na dno mora
i čekao
dok se smrt ne ulovi
kao riba
u njegove obraze.
Poslano:
30. 08. 2013 ob 15:45
Spremenjeno:
30. 08. 2013 ob 15:48
Ribarska mreža
Obraz ostarelega ribiča
je čas spremenil
v mrežo
ulegel bi se na dno morja
in čakal
da se smrt ulovi
kot riba
v njegova lica.
Poslano:
30. 08. 2013 ob 15:49
Spremenjeno:
30. 08. 2013 ob 15:53
Hvala ti draga Breza, prelijepo si to prepjevala.
urednica
Poslano:
30. 08. 2013 ob 16:53
Spremenjeno:
30. 08. 2013 ob 17:01
Breza, predlagam, da besedico "ulovi" spremeniš v "ujame", pa bo popolno :)
Milen, kako posrečena pesem, nagubanost ribičevega obraza - ribiška mreža , smrt pa riba! Krasna poetika, po eni strani resignacija, po drugi pa humorni realizem:)
Lp, lidija
Hvala ti od srca draga Lidija, samo si mi zamijenila ime i pretvorila ga u Milen
Lijep pozdrav s mora !
Duško
urednica
Poslano:
30. 08. 2013 ob 17:03
Spremenjeno:
30. 08. 2013 ob 17:47
Ups, oprosti, nenamerna napaka ... (to samo pomeni, da ocenjujem pesmi, ne imen ...) Bi popravila, pa zaenkrat še deluje hrošč, ki nam onemogoča popravljanje lastnih komentarjev .. Duško; seveda!!!
DUŠKO! :)
lp, lidija
super, hvala Lidija, jaz pa sem hotela tebi predlagati da Milena spremeniš v Duška, pa da bo potem vse popolno, toda vidim da je Duško hitrejši, kaj čmo leta prinašajo svoje ... pešam(o)
Duško, je l' da da ćeš ti to sam popraviti, ukoliko si za sebe sačuvao ovaj prijevod, ja sam to već popravila i sad može mirno ležati u mom arhivu.
Dakle: da se smrt ujame
hehehe, Lidija, očitno si v odlični formi ... tečeš kot strela
Hoću, naravno, spremam sve slovenske prevode u jedan fajl, jako sam vam zahvalan. Puno mi to znači !
lp, Duško
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Duško Babić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!