Prevod dela: PRVO ZAJEDNIČKO JUTRO
Avtor izvirnika: Safeta Osmičić
Razpočeno granatno jabolko
krvavi na soncu
in v zraku diši po soli,
veter rine ladjo v pristan,
tvoje telo pa počiva
v moji zenici.
... na mizi
posušen pomarančni olupek,
v skodelicah zarisane
še sveže sledi usode,
moje življenje pa je v tvojih rokah ...
Sinoči se je zgostila toplina poletja
v najinih ustnicah
in dozorele nevihte strasti
so za seboj pobrisale
vse praznine preteklosti.
... v zraku diši po soli,
tvoje telo
pa se še kopa v moji zenici ...
Avtorica mi je dovolila objavo prevoda njene pesmi:
PRVO ZAJEDNIČKO JUTRO
Raspukli nar
krvari na suncu
i u zraku miriše sol;
vjetar tjera lađu u luku
a tvoje tijelo se odmara
u mojoj zjenici.
...suha narandžina kora
na stolu,
u šalicama ocrtani
još svježi tragovi sudbine,
a moj život u tvojim rukama ...
Sinoć se spoji toplina ljeta
u našim usnama
i sazrele oluje strasti
obrisaše iza sebe
sve praznine prošlosti.
....u zraku miriše sol
a tvoje tijelo
još se u mojoj zjenici kupa...
Safeta Osmičić
Heerlen, 10. 09. 2007.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!