Prevod dela: PRVO ZAJEDNIČKO JUTRO

Avtor izvirnika: Safeta Osmičić

PRVO SKUPNO JUTRO

Razpočeno granatno jabolko 

krvavi na soncu

in v zraku diši po soli,

veter rine ladjo v pristan,

tvoje telo pa počiva

v moji zenici.

 

... na mizi

posušen pomarančni olupek,

v skodelicah zarisane

še sveže sledi usode,

moje življenje pa je v tvojih rokah ...

 

Sinoči se je zgostila toplina poletja

v najinih ustnicah

in dozorele nevihte strasti

so za seboj pobrisale

vse praznine preteklosti.

 

... v zraku diši po soli,

tvoje telo

pa se še kopa v moji zenici ...

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
23. 08. 2013 ob 02:20

Avtorica mi je dovolila objavo prevoda njene pesmi:

 

PRVO ZAJEDNIČKO JUTRO

Raspukli nar 
krvari na suncu
i u zraku miriše sol;
vjetar tjera lađu u luku
a tvoje tijelo se odmara
u mojoj zjenici.

...suha narandžina kora 
na stolu,
u šalicama ocrtani 
još svježi tragovi sudbine,
a moj život u tvojim rukama ...

Sinoć se spoji toplina ljeta
u našim usnama
i sazrele oluje strasti
obrisaše iza sebe
sve praznine prošlosti.

....u zraku miriše sol
a tvoje tijelo
još se u mojoj zjenici kupa...

Safeta Osmičić
Heerlen, 10. 09. 2007.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 23. 08. 2013 ob 01:54
  • Prebrano 758 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 390.7
  • Število ocen: 11

Zastavica