Prevod dela: MUZI
Avtor izvirnika: Jagoda Nikačević
ti si, draga lizzie, korenina.
tvoj moški je le
zemlja, navadna glina, ki jo dolbeš,
mesiš, osvajaš. on čuti, ve
kdaj hodiš mimo in kako ga gledaš,
ko si v njem: sama s svojo
shizoidno surovostjo;
z bledoto od dolgega odvajanja;
predozirana, kar ga priganja k mežikanju,
mižanju ali zehanju. si nad vodo
kjer kali moje hrepenenje. slutim,
trasa tvojega leta je svetla tirnica
v vatasti temi, sled, ki ločuje
eno osamljenost od druge.
še sem tukaj, lizzie. moji moški
prsti v zavetju naštevajo razloge poti
za odhod.
tvoj sen je poln kot naprstnik
ko te svetloba dodaja drevesom
brez zvezd, ki bi hotele biti
popki.
tvoj čas, lizzie, je nemarno
razsut, zavetje v katerem
stvarnik spretno križa skrivnost z resnico,
katano z ustnicami, ogenj s tišino.
tvoj in njegov prepolovljeni svet
odnosa in zanosa, je tiha, krožeča anarhija
z zlatim bleskom neskončnosti v kateri
izginjajo: tvoja
viktorijanska katatonija
njegova
legitimna melanholija
moja
popolna dezintegracija
Link na original:
urednica
Poslano:
24. 06. 2013 ob 22:54
Spremenjeno:
24. 06. 2013 ob 22:55
JUR, v delavnici sem spregledala, menim, da ni treba pojasnjevati besede katana s sopomenko "meč" takoj zraven. Naj ostane samo katana kot je v originalu.
LP, lidija
Savrseno.
Hvala, JUR! za prevod i ukazanu cast.
lp, Jagoda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!