Prevod dela: Giselle LXX (Sem in si ... pesem)
Avtor izvirnika: SHEEBA
zalazim, Sofijo,
u lijes koji se porađa iz stakla i snova
pod šeširiće orošenih orhideja
i za kraj
u tada i sada
u zašto i zato
u trulu kaplju likera
zalazim, Sofijo,
u pljesnivo tijelo
Giselle se nasloni na okvir hrastovih vrata i kroz prozor promatra vrtlog lišća
zrake su se prije sat vremena okrenule malo zapadnije
ne žele gledati slane tragove na staklu, kojih se već tjednima krpa nije dotakla
Giselle ne mari
Giselle ne mari za stakla i prah
Giselle ne mari
Giselle ne mari za plave uzorke
koji se ucrtavaju na kožu
neki su zaobljeni, drugi oštri
danas je već triput skočila pod tuš, pa ih nije sastrugala
ostaju tamo
primakne prste bliže uz nogu, hladno joj je
i gladna je
to isto tako ne priznaje
željna je juhe s rezancima
obožava juhe
čiste jake hladne kremaste voćne riblje povrtne juhe juhice
u tanjur je upravo nasula jaku juhu
odnese je u snažnom okusu
što se seli s jezika po jednjaku u želudac a potom u svim smjerovima tijela
gdje se sve šeću Gisellini svjetovi
u tim će prostorima noćas prespavati
je li to možda udobna žuta soba ili zelena na kraju hodnika
gdje iza zavjese već niče meka trava
crvena se je anulirala u pismima koja su se vratila nepročitana
i Giselle se iz duge sedmokatnih zvukova
vraća obojena i u budnosti naspavana
zalazim, Sofijo,
u lijes koji se rađa iz stakla i snova
pod šeširiće orošenih orhideja
i za kraj
u tada i sada
u zašto i zato
u trulu kaplju likera
zalazim, Sofijo,
u pljesnivo tijelo
a dok je dopodne šetala uz željezničku prugu
ugledala je psa, koji je prolazio mimo nje
pod noktima su joj zadisali jučerašnji stihovi
pas, koji je prošao pored tebe, nije prošao pored tebe
kako li zaista
bješe
je li pas zaista prošao mimo mene
je li to bio samo privid mimohoda
ili je to bilo samo priviđenje psa
ili je i moja šetnja bila samo privid
i psa uopće nije bilo tamo
Giselle se vratila
školjku uha miluje trepet brezinih grana
raspojasan smijeh vučice
i nada
s rukopisom toplih lica
koji se prepliću pod korom sigilarije
voli lica
Giselle
voli Tebe
Giselle
koju si slušao u neslušanju
kad je čitala
Tebi
Giselle
Ljubav
Giselle
samo Tvoja Giselle
a miris vranjka po srcu se prosu
Link na original:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/33710/giselle_lxx_sem_in_si_pesem
JUR, hvala ti :) ... ostajam brez besed :)
urednica
Poslano:
18. 06. 2013 ob 22:20
Spremenjeno:
19. 06. 2013 ob 08:30
Čestitke za prevod ne prav enostavne pesmi. Lepo jo je brati tudi v hrvaščini,
Ana
Poslano:
19. 06. 2013 ob 08:30
Spremenjeno:
19. 06. 2013 ob 09:19
da, fantasična je pesma, koliko sam je mogla osetiti u oruginalu, a i sada pri ovakvom sjajnom prevodu osećanje isto..
Hvala JUR na prevodu!.
Ana, Katarina
Hvala.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!