Prevod dela: Giselle LXX (Sem in si ... pesem)

Avtor izvirnika: SHEEBA

Giselle LXX (Jesam i jesi ... pjesma)

zalazim, Sofijo,
u lijes koji  se porađa iz stakla i snova
pod šeširiće orošenih orhideja
i za kraj
u tada i sada
u zašto i zato
u trulu kaplju likera
zalazim, Sofijo,
u pljesnivo tijelo


Giselle se nasloni na okvir hrastovih vrata i kroz prozor promatra vrtlog lišća
zrake su se prije sat vremena okrenule malo zapadnije
ne žele gledati slane tragove na staklu, kojih se već tjednima krpa nije dotakla
Giselle ne mari
Giselle ne mari za stakla i prah
Giselle ne mari
Giselle ne mari za plave uzorke
koji se ucrtavaju na kožu
neki su zaobljeni, drugi oštri
danas je već triput skočila pod tuš, pa ih nije sastrugala
ostaju tamo
primakne prste bliže uz nogu, hladno joj je
i gladna je
to isto tako ne priznaje

željna je juhe s rezancima
obožava juhe
čiste jake hladne kremaste voćne riblje povrtne juhe juhice
u tanjur je upravo nasula jaku juhu
odnese je u snažnom okusu
što se seli s jezika po jednjaku u želudac a potom u svim smjerovima tijela
gdje se sve šeću Gisellini svjetovi
u tim će prostorima noćas prespavati
je li to možda udobna žuta soba ili zelena na kraju hodnika
gdje iza zavjese već niče meka trava
crvena se je anulirala u pismima koja su se vratila nepročitana
i Giselle se iz duge sedmokatnih zvukova
vraća obojena i u budnosti naspavana

zalazim, Sofijo,
u lijes koji  se rađa iz stakla i snova
pod šeširiće orošenih orhideja
i za kraj
u tada i sada
u zašto i zato
u trulu kaplju likera
zalazim, Sofijo,

u pljesnivo tijelo


a dok je dopodne šetala uz željezničku prugu
ugledala je psa, koji je prolazio mimo nje
pod noktima su joj zadisali jučerašnji stihovi

pas, koji je prošao pored tebe, nije prošao pored tebe

kako li zaista

bješe

je li pas zaista prošao mimo mene
je li to bio samo  privid mimohoda
ili je to bilo samo priviđenje psa
ili je i moja šetnja bila samo privid
i psa uopće nije bilo tamo


Giselle se vratila
školjku uha miluje trepet brezinih grana
raspojasan smijeh vučice
i nada
s rukopisom toplih lica
koji se prepliću pod korom sigilarije

voli lica


Giselle

voli Tebe

Giselle

koju si slušao u neslušanju
kad je čitala

Tebi

Giselle

Ljubav

Giselle

samo Tvoja Giselle


 

a miris vranjka po srcu se prosu

Jure Drljepan (JUR)

sheeba

Poslano:
17. 06. 2013 ob 21:59

JUR, hvala ti :) ... ostajam brez besed :)

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
18. 06. 2013 ob 22:20
Spremenjeno:
19. 06. 2013 ob 08:30

Čestitke za prevod ne prav enostavne pesmi. Lepo jo je brati tudi v hrvaščini,

Ana

Zastavica

kjk

kjk

Poslano:
19. 06. 2013 ob 08:30
Spremenjeno:
19. 06. 2013 ob 09:19

da, fantasična je pesma, koliko sam je mogla osetiti u oruginalu, a i sada pri ovakvom  sjajnom prevodu  osećanje isto..

Hvala JUR na prevodu!.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
19. 06. 2013 ob 18:18

Ana, Katarina

Hvala.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 17. 06. 2013 ob 21:38
  • Prebrano 1118 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 293.35
  • Število ocen: 8

Zastavica