
kako zelo preprosto
je splahneti v bolj broneno jutro
preden curkoma skaplja
skozi ustje dneva
se razkropim med krike zelenja
in pod njimi milujem resaste trave
dokler čez lataste obraze
ne zdrsnem vse do zemlje
z govorico razpršene kretnje
ji odprem svetlikave boke
ter celo popoldne v pesknatih grudah
kalim čas
kakršnega še ni bilo
pa čeprav
ga je zvečer komaj kaj več kot za dlan
ne zdrsnem vse do zemlje
z govorico razpršene kretnje
ji odprem svetlikave boke
prelepo, seveda pa še vse ostalo, kar se je nabralo v nenehnem.
lp, ajda
Hvala Ajda, me veseli, da si se oglasila.
:)
Lp, albin
dovoliš, albin?
mene zmoti presledek med "kiticama", ki se zdi na neprimernem mestu (ravno tisti del "obvisi", ki ga je izpostavila ajda . To pa zato, ker če začnemo brati za presledkom, poved dobi nasproten pomen (nikalen) od tistega, ki si ga ti hotel:
"ne obvisi" namesto "dokler ne obvisi"
orig:
in pod njimi milujem resaste trave
dokler čez lataste obraze
ne zdrsnem vse do zemlje
z govorico razpršene kretnje
ji odprem svetlikave boke
predlog:
preden curkoma skaplja
skozi ustje dneva
se razkropim med krike zelenja
in pod njimi milujem resaste trave
dokler čez lataste obraze
ne zdrsnem vse do zemlje
z govorico razpršene kretnje
ji odprem svetlikave boke
Drugače pa, prav posebna pesem o potovanju skozi trave in čas.
LP, lidija
Hvala za komentar. Tudi mene je sedaj (po nekajkratnem branju) zmotil ta res neprimeren presledek.
Popravim, kot je predlog.
Lp, albin
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: albin
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!