jedna pesma me vreba
pogledom neprepoznavnosti
silno ljubeći
svoj odraz u bespuću
lakomo mi se rugajući
rastući jaukom obrasla
o taštinu se saplićući
/i gle drskosti/
traži da otkupi poverenje
bakšišom tuđih
nehajno
ostavljenih čemera i laži
brutalno mi
prilagođavajući korake samoći
uskraćujući
pravo na visinu
bezazlenim pticama
mojih očiju
Pesem, ki lahko stanjša korake in zniža nebo in zatemni ptice - taka pesem z vso fizično težo pritiska na svojega stvaritelja. Bolj kot nezaželjena, se mi zdi, da je brutalna - kaj meniš o naslovu?
Sicer pa se mi zdi zelo dobro izpeljana, tako idejno, oblikovno kot jezikovno. Čestitke,
Ana
Poslano:
30. 05. 2013 ob 22:18
Spremenjeno:
30. 05. 2013 ob 22:21
Hvala, Ana.
Brutalno se že omenja v delu pesmi ... prilagaja korake samoti, zaradi tega ne bi spet uporabila isto besedo. Pesem sicer preži in je kot nezaželjena gostja, ki je opišem z zgoraj navedenimi besedami. Če bi bila brutalna, bi že bila porezana (moja katana je vedno obrnjena z rezilom navzgor :)).
Lp
Vertigo
Poslano:
31. 05. 2013 ob 07:37
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 07:56
Čestitke.
Predlagam le popravek pri
a) "rastući jaukom porašćena"
in
b) "traži da odkupi poverenje"
Pravilno bi bilo: a) rastući obrasla jaukom (poraščeno je slovenska beseda)
b) traži da otkupi poverenje
Lp, JUR
Pa, res! Hvala, Jur za pozorno branje. Sploh se nisem zavedala, da sem uporabila dve slovenski besedi.
Bi prosila uredništvo, da popravi:
rastući jaukom porašćena v rastući jaukom obrasla
in
traži da odkupi poverenje v traži da otkupi poverenje
lp
Vertigo
Super, hvala Jur za budno oko in - urejeno. Veliko navdiha,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Vertigo
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!