Prevod dela: PATIKANČICA
Avtor izvirnika: Mensur Ćatić
zagrizel sem v kolač in poslušal
sosedje so mislili da ima sestro
pa je imela kitke zvezane v pentlje
in dva poleta mlade lastovke
iz gnezda zapuščene hiše
govorila je da ni sama
in oče je verjel da si je v novi
soseski našla prijateljico
ki se mogoče imenuje ančica
ki nosi copatke
ali šlapice
ampak tega kolača ne bom pojedla
odnesla ga bom copatančici, je govorila
lahko tudi peščico teh češenj
in to črno seme kumine s hlebca kruha
saj lahko tudi te liste papirja s cvetjem
odnesem v svojo sobo
da jih moja copatančica poskusi
in se jih dotakne
za zaveso materinih oblek
izza omare
in iz zida
tam kjer sem nerojenim
otrokom pustil da zaplešejo
in zaspijo v njej
spominjam se te od nekdaj, je rekla
imel si bele žabe in psa
in govoril si: poglej v omaro
da se skrijem vanjo ...
poglej češnjo da se skrijem vanjo
ti ki veš da si nisem nikogar izmislila
jasmina je obstajala
in bili sva kot eno
prinašala mi je kolače in češnje
črno seme kumine s hlebca kruha in bele, bele
liste papirja s cvetjem
in tako je ostala v moji sobi izza zida
ko smo spet na hitro
pobrali stvari
in se odselili v drugo mesto
...
spominjam se je po poljih pšenice
ki so lebdela v mesečini
in razsutih laseh v vetru
po pogledu ki je govoril
tukaj se skrij
po glavici na oknu očetovega avta
po solzi in češnjevem kolaču v grlu
Poslano:
26. 05. 2013 ob 08:11
Spremenjeno:
26. 05. 2013 ob 23:33
hvala Marko, ljepše je nego izvornik, hvala za predivnu kolegijalnu i ljudsku gestu, istinski se radujem i velika mi je čast, moje najiskrenije poštovanje i zahvalnost, lp
Poslano:
26. 05. 2013 ob 08:20
Spremenjeno:
26. 05. 2013 ob 08:21
Mensure, hvala. Pa izvirnik je odličen : )Hvala ti za spodbudne besede.
Vsake oči imajo svojega malarja ; )
lp, Marko
urednica
Poslano:
26. 05. 2013 ob 22:52
Spremenjeno:
26. 05. 2013 ob 23:33
Prevod, ki približa poetiko izvirnika, ki deluje nežno in večpomensko tudi v jeziku prevoda. Čestitke,
Ana
Ana, Hvala!!!
Lp, Marko
Poslano:
26. 05. 2013 ob 23:01
Spremenjeno:
26. 05. 2013 ob 23:33
Čudoviiiiita pesem! Kar desetkrat bi jo prebrala, še dobro, da si jo prevedel in me. Same krasne stvari prevajaš. LP, Beatrice
Beatrice, me veseli, da ti je všeč in da jo boš prebrala vsaj desetkrat.
Seveda prevajam tudi zato, da vsaj kakšna pesem zaradi nerazumevanja jezika ne gre mimo bralcev. Če bi imel čas, bi z veseljem prevedel veliko več.
lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!