Stojim za zrcalom, ko strah drobi misli.
Svetlobne pege odseva slepijo.
Ko ga ni, se črke odluščijo kot ostanki nečesa preveč.
Odpadam skupaj z njimi in se sestavljam v
nerazločljive besede.
Še se bojim. Še me drobi in še se luščim.
Tudi odpadam.
Zaganjam se v kolone nepregledanih oluščencev.
Z zavezanimi očmi in pregriznjenimi ustnicami
vijejo roke in mrmrajo steklene mantre.
Drobijo se.
Tudi razbijejo se.
Oluščeni steklenjaki steklenih manter.
Tudi jaz vijem roke
in meljem mantro:
Še bom komentirala padavine.
Poslano:
19. 04. 2013 ob 14:50
Spremenjeno:
19. 04. 2013 ob 22:09
blizu mi je ta mantra
Staklena mantra
Stojim iza zrcala, dok strah mrvi misli.
Svjetlosne pjege odsjeva zasljepljuju.
Kad ga nema, slova se gule kao ostaci nečega odviše.
Otpadam zajedno s njima i sastavljam se u
nerazdvojive riječi.
Još se bojim. Još me mrvi i još se gulim.
I otpadam.
Zalijećem se u kolone nepregledanih oguljenika.
Zavezanih očiju i pregrizenih usana
viju ruke i mrmljaju staklene mantre.
Drobe se.
I razbijaju se.
Oguljeni staklenici staklenih mantri.
I ja vijem rukama
i meljem mantru:
Još ću komentirati padavine.
lp, breza
O, hvala Breza!
Zelo si me počastila s tako hitrim in odličnim prevodom.
Lp, Zalka
Pesem, ki ves čas mantra, ampak na tak posebno spreten način, ko se besede med seboj izničijo, nadkriljujejo, všeč so mi oluščenci, steklenjaki ... in postane neizbežno, da se utopimo vsi v isto steklovino, odsev, besedo ... da se zbrusimo do nerazpoznavnosti, do množice.
Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Zalka Grabnar
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!