Prevod dela: Il est des nuits
Avtor izvirnika: Léon-Gontran Damas
So noči brez imena
so noči brez lune
ko me do srag
davljenja
grabi
trpki duh krvi
ki vre z dna zadušene trobente
Noči brez imena
noči brez lune
bolečina ki v meni ždi
ki me tlači
bolečina ki v meni ždi
mi jemlje dih
Noči brez imena
noči brez lune
ko bi želel
da ne bi več dvomil
tako zelo me od studa obseda
potreba po pobegu
Brez imena
brez lune
brez lune
brez imena
brez imena brez imena
ko se gnus zasidra v meni
tako globoko kot lepo malajsko bodalo.
Il est des nuits sans nom
il est des nuits sans lune
où jusqu’à l’asphyxie
moite
me prend
l’âcre odeur du sang
jaillissant
de toute trompette bouchée
Des nuits sans nom
des nuits sans lune
la peine qui m’habite
m’oppresse
la peine qui m’habite
m’étouffe
Nuits sans nom
nuits sans lune
où j’aurais voulu
pouvoir ne plus douter
tant m’obsède d’écœurement
un besoin d’évasion
Sans nom
sans lune
sans lune
sans nom
nuits sans lune
sans nom sans nom
où le dégoût s’ancre en moi
aussi profondément qu’un beau poignard malais.
Naj se zahvalim še Jupiter, ki budno spremlja moje prevajalsko delo in je tudi ta prevod pomagala pripeljati do končne oblike. :)
skrbnik
Poslano:
14. 04. 2013 ob 20:28
Spremenjeno:
14. 04. 2013 ob 20:44
Iskrene čestitke za odlično prepesnitev! Dobro prevesti delo avtorja, ki ne izhaja le iz drugačnega govornega področja, ampak tudi iz druge kulture je velik izziv za prevajalca in tako dobrih prevodov iz francoščine smo na portalu redko deležni.
Gregor, hvala. :) Prepesnjujem zdaj še več pesnikov tega gibanja in sem zelo vesela, da sem jih lahko izbrala na faksu. Da ne prevajam že znanih, uveljavljenih francoskih, ampak lahko tipam po drugih ozemljih nekdanje Francije ... :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lucija Lotus Mlinarič
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!