(iz ciklusa: Hroničar tragova)
puštena strela
napušta svoj luk,
odriče se doma
u želji da spozna
gde je kraj
daljini. u suštini,
ona čestito
gleda na stvari.
a gde je tu voda?
ne brini, i nju ćemo
naučiti da hoda.
Ne vem kako vi rečete "čebuli", pri nas, v prekmurju, je "luk", (angleško)
no iz gledišča bliska, pa je Gospod pokazal, da se da hoditi po vodi,
pod obokom strele in groma, ki prej udari, kot se sliši,
lahko tisti, ki prenese udar, hodi na vodi čustev.
U pesmi je u pitanju igra reči, ali i značenja.
U srpskom jeziku "luk" je povrće (na slovenačkom "čebula"). Ali, sa dugim naglaskom znači oružje (luk i strela). Ovde je poenta na izrazu "luk i voda" iz naslova, što u svakodnevnom govoru označava da je nešto lako, jednostavno, prosto... kao kad hoćete reći, napr. "to je tako jednostavno" za neki slučaj ili situaciju ili doživljaj... Ne bih tu mešala engleski "look", dovoljno je "skuvano" i ovako ;)
Mada, baciti laki pogled na neku zamršenu situaciju...nije ni to loše :)
Nadam se da je moje objašnjenje pomoglo, Svit. Drugi deo Vašeg komentara je naprosto savršen :) Hvala Vam!
lp
Jagoda
Nisem se domislil na "luk" - orožje, mislil sem arhitekturno, luk-obok, no, zanimivo kaj vse se spleta,
hvala za izrečeno o drugem delu komentarja,
bodi dobro
Poslano:
20. 11. 2012 ob 13:49
Spremenjeno:
20. 11. 2012 ob 15:09
Hvala Vama na odvojenom vremenu :)
lp
Jagoda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!