Poslano:
02. 11. 2012 ob 14:25
Spremenjeno:
02. 11. 2012 ob 14:32
Vida, odličen haiku!
"oprostim ti" podvajanje sezonske besede (kigo): jesen in studeni (november), seveda je za ta haiku glavni november.
(Zakaj si novembar zamenjala s studeni? Pri vas je studeni, pri nas listopad, ampak se redko uporablja, zato je širšemu svetu bolj razumljiv novembe(a)r).
Lp, okto
Poslano:
02. 11. 2012 ob 21:07
Spremenjeno:
02. 11. 2012 ob 23:53
okto, hvala za komentar!
I sama sam uočila ovaj - kigo, pa sam - hladi se jesen - promijenila u
umire lišće - ?... u tom slučaju grijanje svijećama gubi pečat, pa sam u to ime vratila hladi se jesen i umjesto novembar napisala studeni - iako su novembar i rasplakanost (kiša) mnogo bliži?... i kako kažeš - je širšemu svetu bolj razumljiv novembe(a)r).
Vraćam novembar:
Hladi se jesen.
Rasplakani novembar
griju svijeće
Lp, Vida
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: vida
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!