Prevod dela: NE TREBA PORICATI, I TO SAM
Avtor izvirnika: Vertigo
Slika ugrabljena pogledu s polnim naročjem
nesmislov, zglajen nabor
dolgega padanja z zvezdnih ramen,
vreli val v pasti nepojasnjenih
občutkov, manjkajoči izsek
jesenskega filma ki koži spreminja
okus in ves svet v sanjah nekoga
kot odkrita živost v gibanju,
pet črk vrezanega imena
v odgovor na edino vprašanje,
ki ga je pesem imela v rokah noči,
na začetku nedojemljivih oddaljenosti
ki jih odkrivaš z zaprtimi očmi.
Kdo ve, koga vidiš v meni?
Poslano:
25. 10. 2012 ob 12:51
Spremenjeno:
25. 10. 2012 ob 12:58
Zdravo, Lidija
Mislim, da bi lahko namesto ugovarjati uporabila OPOREKATI
ali ZANIKATI.
Pomensko je bližje originalu.
Lp, JUR
urednica
Poslano:
25. 10. 2012 ob 13:12
Spremenjeno:
25. 10. 2012 ob 13:14
ja, JUR, se strinjam, samo potem mora tudi avtorica povedat, , če se strinja!
hvala :)
Lp lidija
Lp, LB
A je to tvoj
ali avtoričin prevod?
urednica
Poslano:
26. 10. 2012 ob 21:32
Spremenjeno:
29. 12. 2012 ob 18:11
Evo, JUR! Popravljam, strinjam se, strinja se tudi avtorica in zdaj to naredim z lahkim srcem!
:)
Hvala ti!
:)))
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!